《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

穗言疯语

[复制链接]
发表于 2012-3-18 15:02 | 显示全部楼层
嗯,了解了些

尽管翻译者的水平有限,但是还是可以有一些信息可以传达的,汲取宝贵可行的。

感谢穗穗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 15:22 | 显示全部楼层
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 15:00 发表


“可乱弹琴先生直接武断地说,诗歌不可翻译,也就是说诗歌文化是不可交流的。这只代表一部分诗人的诗歌,不好翻译,并不代表诗歌无法翻译。你用小概率事件,来概括大范围,本身立意就是错误。所以根本无法交流, ...


你再次误读。我已经说过不想误解。

我说得是翻译的价值,而你非要强调不可翻译,你说如何交流?

你都确定古诗,不可翻译,可是我要告诉你,就有人把中国的古诗,翻译到国外,而且翻译的很好。所以我们没办法交流的前提是,你已然定性了这个问题,我再强调这点,就没有意义了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 15:56 | 显示全部楼层
很长,很长的一个帖子,从第一页读到33页花了一个半小时,而后只好跳着读一些,太庞大,大庞大。感动于这一份坚持与执着,这已不仅仅是文字,它有血脉的流动,有灵魂的呼声,有来自心灵的呤唱或喜或悲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 16:15 | 显示全部楼层
醉卧云边。这个名字本就是一种陶醉自怡的情境,一首好诗的题目。有几分古意悠然,又有几分洒脱恣意。

中国的许多文字,就如中国的书法一般,很多时候看似随心所欲,东奔西走,四两之力道,其实所有的基本功都在幕后和台下。也如同中国的彩带舞和长袖舞,看似轻盈飘逸,其实功力深厚,才能舞出“行云流水”毫不滞泻的境界。那么“醉卧云边”的网名,是否亦如魏晋名士那般,表达了一种蔑视礼法,狂放不羁,强调精神自由,展现个性可爱洒脱的一种情境呢。

呵呵,穗穗跟着你的网名,进行一次胆大妄为的诗意之旅的猜想哦。问好穗穗草庐的贵客——醉卧云边!

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-18 16:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 16:28 | 显示全部楼层
醉卧云边这个名缘自初入网坛时,骨子里还剩些残余的勇气,还存有想象的美和不能自知的傲。总以为天大,地大,何处无可大;戏游,漫游,处处皆可游。后来经历多了,才知想象固然美,却只是恒河一沙数,可爱不再,洒脱不留呢。

给穗穗问好,你是个真诚而又执着的人,令人敬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 16:30 | 显示全部楼层
谢谢前辈的回复。
我还是认为中国的文字有的是无法翻译的,呵呵。
不过我也喜欢外国诗歌。
诗歌不可翻译,这不是我原话的意思。
翻译与原著的遗憾是无法弥补的,而翻译者只能作最大的还原功能。
譬如“僧敲月下门”与“僧推月下门”,“推敲”两字译文又怎能领会其中精髓。
问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 16:34 | 显示全部楼层
再来学习。
问候穗穗周末。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 17:03 | 显示全部楼层
嗯,心满意足,今天就读到这里,这一份精彩需要时间来消化,受益非浅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 17:36 | 显示全部楼层
现在开始,很害怕听到:才华、才气、美丽、可爱、天真、妩媚的字眼。像是失去的或逝去的恋人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 17:43 | 显示全部楼层
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 16:30 发表
谢谢前辈的回复。
我还是认为中国的文字有的是无法翻译的,呵呵。
不过我也喜欢外国诗歌。
诗歌不可翻译,这不是我原话的意思。
翻译与原著的遗憾是无法弥补的,而翻译者只能作最大的还原功能。
譬如“僧敲月下 ...


知道诗人一生的目的,都在追求什么吗?那就是纯诗的境地,虽然我们每一个诗人,都知道那是乌托之乡,但是没有一个诗人否定这样的终极理想。这和翻译家,一生追求翻译的精准和魂魄是类同的。

你可以说诗歌中的一些字词,无法找到最适合的字词来翻译完整,但不代表诗歌无法转义过去。我也知道那句话,不是你说的。但是不管是谁说的,我们都不该用这样的借口,放弃了翻译之路。若中国诗歌无人去翻译,我们如何表现中国的新诗水准呢。有一点,我始终承认,许多古典根基深厚的诗人,他们的诗歌,的确很难翻译。一个是典故的缘由,一个是字词的多义性。(这就如同一些古诗简洁多义的语言)

其实文字起源之时,就会因为误读和误解,而得出文字的发展和新词汇的不断诞生。那么翻译的过程,也会因为沟通的加深,而扫清一路的障碍,许多过去无法逾越的难题和存疑总会慢慢地解开,当然,这是一条非常艰涩的道路,所以需要一、两代人来做这样有益的事情。

诗歌的确是一门遗憾的艺术,重重迷雾和多义性,带来了它的难以翻译和转述。困难重重,但路还是要走,只有往下走,才有阳光大道。想中国新诗,不就是吃了多年的夹生饭,现在我们想到的事情,不是简单的拒绝西化,而是在继续学习的基础,有选择性的拿来和摒弃。这才是真正的反省和反思吧。

问好乱弹琴,见谅我随口的措辞,让你心有块垒和罅隙,呵呵~~我的错:)

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-18 17:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 17:48 | 显示全部楼层
有关语言的笑话和幽默很多,譬如英文中,一些句子,对于他们本国人来说,一说到这个,马上就明白了其中的隐喻或能指,而捧腹大笑起来。但是对于不懂英国谚语或民俗的中国人来说,就一点不好笑,也不幽默。这就是语言和文化的差异化。

而诗歌中,这样尴尬的境地,会很容易就遇见了。所以翻译中,诗歌和歌曲,是最难翻译的类别之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 18:15 | 显示全部楼层
“你可以说诗歌中的一些字词,无法找到最适合的字词来翻译完整,但不代表诗歌无法转义过去。我也知道那句话,不是你说的。但是不管是谁说的,我们都不该用这样的借口,放弃了翻译之路。若中国诗歌无人去翻译,我们如何表现中国的新诗水准呢。有一点,我始终承认,许多古典根基深厚的诗人,他们的诗歌,的确很难翻译。一个是典故的缘由,一个是字词的多义性。(这就如同一些古诗简洁多义的语言)

其实文字起源之时,就会因为误读和误解,而得出文字的发展和新词汇的不断诞生。那么翻译的过程,也会因为沟通的加深,而扫清一路的障碍,许多过去无法逾越的难题和存疑总会慢慢地解开,当然,这是一条非常艰涩的道路,所以需要一、两代人来做这样有益的事情”


谢谢前辈回复,这也是我想表达的意思。
相信地球语会在这个星球诞生,而华语就是方言了。
你现在的“疯语”,可以成为你孩子的孩子的孩子的需解码的方言体了。

见笑,问好。
(乱弹不是小人,无意冒犯)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 21:07 | 显示全部楼层
咒语(七)


74)

厌倦了
子弹下的隐喻
把残酷的春天
当作战鼓

空空、荡荡
明天的大地
还有多少头颅
花开又花落

75)

泪,再次回到
朴素的眼眶

空流的泪
无端的眼泪
漫漫长夜
绝望的神谕

她在纸上,画出三月
欢乐的原野

76)

世界,来破译我吧
宇内,来命名她吗

请用肯定的语气
破译张开又合拢的翅膀
破译她

且用疑问的语调
命名这似非而是的飞翔
命名我

每一次
每一次视死如归
用夜的胆汁,描红

77)

镜子,坐在镜子里
如果有人发出邀请
把过世的亲人唤回

是昨日重现
还是突破了重围
若镜中的一切都是真的
请停下来想一想——

谁,才是假的?
她把时钟灰扑扑的笑声
留在井底,虚无的
仰望里

78)

摇摇晃晃
空白、空白、空白

我们萍水相逢
现在、过去和未来

能读懂的,就留给自己
神灵的笔下,有无法知晓

无法揭示的那一部分火热
今夜,我和它们私会、调笑、往来

79)

亲爱的,我总在走……走夜路,走你看不见的鬼门关
她在东方出生,携带着生前破碎的记忆,燃烧字迹

燃烧。她想用屋梁上一个文静的名字,颠覆西方
暗蚀盲视的眼帘,修正每一种语言背后的皮影和灵骨塔

含笑九泉。她用“艰涩”的母语继续发烧,黑。继续
继续暗无天日——黑下去的宿命,涂涂、抹抹……

80)

秘密,全新的孝服
可以埋葬“刽子手的语言”

妈妈,原谅断头台上的鲜血
就是鼓励人间罪恶一再重演

异国、他乡的兄弟哦
你们小小的梦,流亡的低吼

和骚动。是一道收割的闪电
我的麦田,盛放穗穗的骨灰

81)

不可以,喊出口
不可以,疼!

当她,用白银剪刀
轻轻地剪开90年代

20岁的手腕。丁香结
20岁的“死”,眨眨眼
就过去了

我流着血,抚摸她
曾经呐喊的勇气

82)

“做梦吧,继续做梦……”
带上面纱,从解脱开始
——飞

仿佛生来就是为了飞翔
她点燃檀香,目睹超越

目睹超度的烟,母性
繁衍。许多死者,无名的

泪滴。时间的屋宇倒塌
“我的梦里,父亲是别人的”
——上帝

83)

在人间,奔跑
信守石头开花

信守逗留的心
和誓言的铁杵

我太累了,躺下
就忘记坟场的野狗

她顶着花冠,叙述
黑暗。无人的玫瑰

84)

影子站在镜中
舌头甜蜜
血迹芳香
无头无脑的安静

刺,深深的
扎入黑夜胸膛。爱人
那是我的心
我黑漆漆的黎明之夜

85)

不要避开“我”
曾经指代过的肉体
簇拥的美酒和鲜花

床榻。荣耀的床榻,她曾
在一堆堆雄性的词语间
寻找失落的高潮和性别

愿我的眼睛,摆渡光
愿她的黑暗,永远活着
穿过永夜。感动大地的

嘴唇,还有生活。现在
我可以在魔术的响指里
分别醒来了吗?

86)
这是最累的一次聚集
陆地。蓝色的陆地,围剿海

嘴唇笼罩的夜色里
世界,有两扇门同时敞开

我和她,她和我。嫁接彼此
将不确定的基因,缝进

眼泪。除了眼泪,还是
眼泪。人类的疼,找不到别的喻体



2012年3月18日作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 22:28 | 显示全部楼层
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 18:15 发表
“你可以说诗歌中的一些字词,无法找到最适合的字词来翻译完整,但不代表诗歌无法转义过去。我也知道那句话,不是你说的。但是不管是谁说的,我们都不该用这样的借口,放弃了翻译之路。若中国诗歌无人去翻译,我们如 ...


呵呵,别叫前辈了,俺觉得自己快成了老太婆鸟。呵呵握手! ,再拥抱~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 22:34 | 显示全部楼层
有时候,诗人和诗人,只要通过一首诗歌作品,就可以心灵感应。《咒语》(七),我在写的过程中,就很艰涩和难过,我写得很慢很慢,几乎到了一字一斟酌的境地。

发出来的时候,心情很灰,感觉肉体和灵魂,被雷公的电锤,死命的击中了,慢慢的碎裂、散落,而后无影无踪。这种感觉,在我写完之后的四个小时里,一直延续着……

当我看到挑战的千朔留言,心里无疑是十分感动的。我知道这种情绪,的确如同电波,传递出去,尽管我不愿意将这种濒死的体验和挣扎,通过文字传递出去,但是这一刻的自己就是阳光下不肯散去的乌云,执著于光亮中的黑,它要下雨,哪怕是阳光大雨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-1-13 07:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表