《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

穗言疯语

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-3-18 12:38 | 显示全部楼层
诗人既然一生和语言打交道,那么就必须对自己负责,对语言本身负责。这几乎是一个不用争论的事实。一个诗人,若对自己写下的诗歌都不负责,对语言没有最大能力的驾驭本领,我的建议,千万别再写诗。你是在制造人类的思想垃圾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 12:42 | 显示全部楼层
请善待你笔下的任何一个文字,请不要随意践踏读者的眼睛和心灵。

我想每个诗人,在写下每首诗歌之前,有这样的两个前提,就不会随便用“词语”来肆意妄为了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 12:45 | 显示全部楼层
中国真正优秀的诗歌,要被国外的诗坛,真正的认可和认知,还需要相当长的时间来慢慢的推出和引荐。这需要更多的诗人,投入到翻译工作中去,也需要更多的诗人,自己能有意识的提高自身的阅读面,自觉地将中西文化,融合在一起,有着新的建树和理念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 12:46 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:38 发表
诗人既然一生和语言打交道,那么就必须对自己负责,对语言本身负责。这几乎是一个不用争论的事实。一个诗人,若对自己写下的诗歌都不负责,对语言没有最大能力的驾驭本领,我的建议,千万别再写诗。你是在制造人类的 ...



穗前辈蛋定,不要激动。上茶。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 12:51 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:45 发表
中国真正优秀的诗歌,要被国外的诗坛,真正的认可和认知,还需要相当长的时间来慢慢的推出和引荐。这需要更多的诗人,投入到翻译工作中去,也需要更多的诗人,自己能有意识的提高自身的阅读面,自觉地将中西文化,融 ...



中国的文字有的是无法翻译的,这是根本性问题。
如果是古诗的话,那更无从说起。

问好,说笑。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 12:55 | 显示全部楼层
或许我的有生之年,是看不见了。但是未来我们的子孙,会让那些先辈曾经无悔探索的、不屈不饶的坚持,在国际的诗坛上,大放异彩的。因为一个大诗人,并不会因为自身的死亡,而让他的作品,一同死亡和覆灭的。

一个诗人,最不能缺乏的就是良心和良知。可惜,现在很多诗人,都唾弃它们,漠视它们。他们几乎短视到,为了一个小小的排名或正名,而开始指桑骂槐、争论个头破血流,或者借助自己浅薄的认识,就去到处打压、批判名人,借此来抬高自己的身价。其实很多时候,就是一个作秀的跳梁小丑,而不自知也!

中国的诗坛上,可以说可笑的事情层出不穷,而有些人,更是津津乐道,希望这样的丑闻和事件多些再多些。有时,我想为什么大家不去想想如何建树和建设呢?整合中国的新诗。官刊需要好好反省,民刊同样需要好好反省。真正做实事的人少,沽名钓誉之辈多,如此这般,中国的新诗哪里会有自己的前途呢?问题很多很多,而饭桶、流氓一堆也!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 12:57 | 显示全部楼层
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 12:51 发表



中国的文字有的是无法翻译的,这是根本性问题。
如果是古诗的话,那更无从说起。

问好,说笑。。。


胡扯!只要是文字,一定是可以翻译的。不要用这样第一层肤浅的话,挡住后来者!照说佛经是最难翻译的,中国人一样翻译过来了。有些东西可以存疑,但是并非不可逾越。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 13:07 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:57 发表


胡扯!只要是文字,一定是可以翻译的。不要用这样第一层肤浅的话,挡住后来者!照说佛经是最难翻译的,中国人一样翻译过来了。有些东西可以存疑,但是并非不可逾越。



穗前辈还是激情荡漾啊,一句“胡扯”“肤浅”伤了乱弹幼小的心灵,哈哈,说笑了。
文字是可以翻译的,可这不是简单的文字。
佛经也只是念的音译,然后意译。
打扰,不多说了,容我肤浅一把。
问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 13:12 | 显示全部楼层
圣经读起来怎么那么绕口,是不是翻译上的差别呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 13:15 | 显示全部楼层
有的外国诗歌也是啊,感觉托泥带水的,很长的名子里就有很多的,地,得。。,不像自已国家的诗歌那么精减。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 13:17 | 显示全部楼层
中国的方言一样,你觉得绕口,他说得舒畅。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 13:19 | 显示全部楼层
我想会不会是翻译者自身的诗歌素养没有达到一定水准呢。很久的疑惑,今天我弱弱的问下穗穗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 14:22 | 显示全部楼层
有许多翻译者,基本功不扎实,好的翻译者,本身就是文学家、诗人和某个领域的佼佼者。

佛经中有许多音译的地方,是为了保留原本意思中,更大的内涵,所以保留原音,直译过来。还有一些地方,因为民俗、方言、多义性,所以存疑直译。

可乱弹琴先生直接武断地说,诗歌不可翻译,也就是说诗歌文化是不可交流的。这只代表一部分诗人的诗歌,不好翻译,并不代表诗歌无法翻译。你用小概率事件,来概括大范围,本身立意就是错误。所以根本无法交流,还谈什么呢?这不是肤浅不肤浅,而是认知和人云亦云的问题了。

本来作者写诗过程,变成了文本中,都会丢失作者原本的一些诗意,这就是语言的限制和遗憾。何况翻译过程中,就好像一个人转述另一个人的话,转来转去,最后都会变形和丢失很多重要的信息。但是一定会有一部分信息,完整的保留下来。这就是翻译的意义和价值。我们不能因为说翻译后的文字和诗歌,丢失了一些诗意本身,就不去做这样有意义的事情。如同人吃五谷杂粮,会生病一般,难道你会因为生病,而不吃东西吗?!

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-18 14:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 14:28 | 显示全部楼层
3月18穗言穗语(十三)


1、有些人,做人做不好,做鬼同样也做不好。因此——人不人,鬼不鬼!

很多时候,只要用一颗小小石子,投入浑水中~~就可以试出人心有多险恶,同时又有多么的肤浅!

未来我不再理会一些肤浅且可笑的言辞鸟……正所谓:“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。”

2、今天的深圳阳光明媚,是一个难得的好天。我用了近一日的时间,我将租借的屋子彻底打扫了一遍,所有的霉点和灰尘,扫荡一空,连同几日来心空的乌云和阴霾。

保罗*策兰,一个已经逝世四十年的德国诗人,至今他还活在众多的不理解之中,因为他的诗歌,很少有人能全部读懂。这样的一个历经磨难的天才诗人,依然逃不了“死神”的邀请,在他50岁,也是该著书立传的年龄,投河自杀了。某种意义上,我觉得他的死,并不是脆弱,而是藐视一帮蝇营狗苟的苟活的人类……

这个世界,的确是肮脏、虚伪、肤浅且疼痛的。读策兰的诗句,尤如在锯齿上打开肉体和灵魂双重衣裳,任灵魂滴血的舞蹈,任肉体细碎的低语……这种“痛”是无可形容的,不可变成语言的,不在人间的收获!

3、每天都在一个熟悉的动作里,练习攀登的姿态。一种浑浊和清晰交替运行。和文字打交道,比之和心怀叵测的人心打交道,要简单、清透的多。

然而“人性”是这个世界上最复杂的外星密码,因为有些真理,一旦落地,就变成了谬论。尤如有些话,一旦说出口,就只剩下“肤浅”“幼稚”和“后悔”了。这就是“后悔”丛生的人生!有多少罪犯和忏悔者,曾经这样渴望——重来、重来、重来!

但是人生没有重来的机会,只有悔错、认错、纠错……

4、前半生的自己,几乎是被死神喂养大的美丽和魅力,现在我要把全部的美丽和魅力,交还给时间,以此交换我存放在“死神”储物柜里沉睡的物件——智慧和尊严,这是我剩下的半生努力践行的事情。也是我未来,唯一能把握的两件事情,是我活着的全部价值。

5、“语言之栅”,或者是“话语之栏”,都是有关词语的限定和约束。我用自己身体的每一个器官,去触摸自己遇见的每个词语,它们彼此吸引,又相互排斥。带着一种神谕般的启迪和哀鸣。这种每个词语之间的联系和栏杆,必如身体各器官一般,各自联系又限定,界定又和谐。由此组成了一首诗歌,有血有肉、完整有序的肉体和内在的灵魂。

谁能排斥一首好诗,不是一个活生生的人?鲜活地存在于我们的意识银幕之上!去读一首诗歌,反复的读,就如同一个完美的造爱过程,被我们的记忆频繁演绎和播放吧……

6、每个诗人,都曾活在记忆的囚牢里。而一些不能触碰的痛,或多或少会在诗歌里,以各种隐秘的形式存在的。这需要评论者和批评家,有一双发现之眼和狗鼻子,能够第一时间感应到。

这个世界上,只有诗人的心灵是最自由和最辽阔的,他可以借用诗歌,去自己想去的任何疆土和思想领域。优秀的诗人,是一个无法无天的新大陆探险家和高风险的特技表演者。只有具备风雨无阻、刀剑不伤的心,他才能将自己的潜能发挥到最大的极限。

贪图安逸和荣耀的写字者,更在乎的是头顶的帽子和身上的“袈裟”。许多的大师,就是如此自封的……

7、不要轻易相信耳朵听见的风雨声,要相信自己心底一股清泉流过的声响。很多时候,浑浊只是表象,时间是可以揭示和还愿真相本身的。

食指说:相信未来!我想整个人类,或许都需要这样看似幼稚的预言,却是信心的风帆和旗帜!

因为真正的力量,总是屯积在内部。有时压力越大,爆发力则越强。长时间“沉默”的力量,有时超过就一些短期“暴力”的总和。由此可见积淀的力量,才是最伟大的暴动。思想亦然!

8、当一个诗人的命运,和国家和政治和某些事件发生关系时,他就无形中具有了一种“话语”的权利。一个诗人,一旦陷入了政治的旋窝,他想完完整整的走出来,就如同一场轰轰烈烈的恋爱史一般,必然是创伤累累的过程。他要么不幸坐牢,要么背井离乡,去国避祸……

一个背井离乡的人,他的诗歌作品,某种意义上会被两个囚牢所制约,一个就是乡愁,孩子与亲人,包括祖国之间血肉相连的牵挂和牵情。第二就是反思政治和诗学之间的关联,在诗歌中寻找流亡生命存在的意义。

这就带着流亡色彩,他或许始终被祖国正统的声音,所拒绝着的。但是民间的姿态,却是张开怀抱欢迎的。当然这欢迎的双手,有时也暗藏着毒刺和某种不言而喻的目的。

譬如北岛的诗,他就很难摆脱诗学和政治之间的纠葛,这即是他的长处,同时也是短处。有人称之为——从朦胧派阶段的“政治的诗学”到海外写作的“诗学的政治”这一转向。

其实文学有时很难避免不带政治色彩和权利意识,也可以说,只要你活在当下,就没有真正脱离了政治的纯粹诗学形态。我们在诗歌里,总是或多或少地会涉及到社会、政治、经济的腐败根脉!

9、我写诗,写了许多年,几乎算是一个不间断的坚持过程。这个过程,于我来说甘苦自知。而一个只要沉浸在诗境,就不能自拔的诗人,他必然是迷恋“黑暗”一词的“手艺人”。

时间的内部,“黑”是最有效的镇静剂,也可以说是陪伴码字之人,暗示最多、启迪最深、寓意最广的借用词。因为时间中层层叠叠的“黑”的存在,诗人才能把自己,当成精神暗夜里唯一烛照自己和他人的光源!

我知道自己终生都会迷恋这个词语,所以我曾经写下过一首残篇的诗歌《黑暗赋》。在无数个不眠不休的长夜里,“黑暗”一词,它让我孤独且温暖,寂寞且安全。你不需要防备任何的入侵,因为你本身就是暗物质里的一员。可以隐喻世间的万物,可以在词语里目空一切,所向无敌——诗歌本就是最高虚构里的不可忽略的人世虚构!

10、“镜子”这一个词,同样让我着迷。有时一个词语,遇见一个诗人,它就会放大无数倍的效应,再也不是原初的本义和用意了。

在我看来,照镜子,就是回顾历史,俯瞰一个人曾经走过的诸多道路。而镜子本身,就可以附带许多的秘密,可以在镜子的表层,挂上诸多的象征寓意,并且可以进入“镜子”的内部,发现更多可笑的悖论、自我的反讽、历史的调侃等等。

11、有一个词,也让我时时反省。譬如“民族诗学”,我们现在的许多诗评家,总喜欢在评论诗歌中,给某个诗人,戴上某某主义的帽子。当然为了方便识别,这也是一种最简洁的方式。其实每个民族,都必然有自己的诗学存在。因为地理环境、历史因素和语言状况等,都必然会影响一个民族诗学的特征和题材范围。

汉民族是一个多民族国家,而汉文化主要以农耕文化为主,而一些草原民族,则是以游牧文化为主。那么中国的诗学研究,就必须根据这两种文化的特点,杂糅、分类、交替,由此分析出中国多种诗歌风貌并存的缘故。

12、诗人,终生都要和“语言”打交道。我们必然会陷入语言的囚牢里。诗人用“词语的世界”,在诗歌中创作了“事物的世界”。在诗人的世界里,一切的词语,都是自己的子民和士兵。他会努力做好国王或将军。

诗和想象之间的关系,就是恋人的关系,当你的诗歌,失去了“想象”的恋人,你就是一个彻头彻尾的词语贫乏者和诗意的光棍!或许你已然不配被成为“诗人”,因为作为人来说,要在前面加上一个前缀“诗”,来修饰“人”,这是世间最高的荣誉和荣耀。请不要玷污“诗人”二字。一个失去想象力的诗人,就是中国的那句老古话“江郎才尽”。

13、其实每个有雄心的诗人,都渴望成为一个独立的“星球”,或者直接成为无穷尽的宇宙本身,成为一个整体,成为一个可以影响无数他人的球体中心。并让别的诗人,成为这个整体的一部分。

这就好像一场掰手腕的接力赛一般,最后胜出的那位就是诗人之王。关键是,这永远是一场不切实际的幻想。但是优秀的、有雄心并且有实力的诗人(艺术家),他们的确能在死后的数百年里,依然影响着数以万计的后来者。譬如中国的陶渊明、杜甫等,外国的波德莱尔、梵高等。

事实在,我们在诗歌中获得的力量,要比任何一种文体都要强烈和执著。这就是诗歌的诗性,可以体现在任何优秀的文本中,并且作为最高评价存在着!

那么这些最优秀的诗人,就是许多后来者,必须仰慕、观瞻、路过并且树立信心,力图打动和颠覆的目标和靶子,由此这些后辈中,才有可能~~真正出现一、二个继续影响后来者的所谓大师吧。

14、诗人既然一生和语言打交道,那么就必须对自己负责,对语言本身负责。这几乎是一个不用争论的事实。一个诗人,若对自己写下的诗歌都不负责,对语言没有最大能力的驾驭本领,我的建议,千万别再写诗。你是在制造人类的思想垃圾。

请善待你笔下的任何一个文字,请不要随意践踏读者的眼睛和心灵。

我想每个诗人,在写下每首诗歌之前,有这样的两个前提,就不会随便用“词语”来肆意妄为了!

15、中国真正优秀的诗歌,要被国外的诗坛,真正的认可和认知,还需要相当长的时间来慢慢的推出和引荐。这需要更多的诗人,投入到翻译工作中去,也需要更多的诗人,自己能有意识的提高自身的阅读面,自觉地将中西文化,融合在一起,有着新的建树和理念。

16、或许我的有生之年,是看不见了。但是未来我们的子孙,会让那些先辈曾经无悔探索的、不屈不饶的坚持,在国际的诗坛上,大放异彩的。因为一个大诗人,并不会因为自身的死亡,而让他的作品,一同死亡和覆灭的。

一个诗人,最不能缺乏的就是良心和良知。可惜,现在很多诗人,都唾弃它们,漠视它们。他们几乎短视到,为了一个小小的排名或正名,而开始指桑骂槐、争论个头破血流,或者借助自己浅薄的认识,就去到处打压、批判名人,借此来抬高自己的身价。其实很多时候,就是一个做秀的跳梁小丑,而不自知也!

中国的诗坛上,可以说可笑的事情层出不穷,而有些人,更是津津乐道,希望这样的丑闻和事件多些再多些。有时,我想为什么大家不去想想如何建树和建设呢?整合中国的新诗。官刊需要好好反省,民刊同样需要好好反省。真正做实事的人少,沽名钓誉之辈多,如此这般,中国的新诗哪里会有自己的前途呢?问题很多很多,而饭桶、流氓一堆也!!

17、有人说:中国的文字有的是无法翻译的,这是根本性问题。如果是古诗的话,那更无从说起。

这些话,几乎成了许多人不读外国诗歌的口头禅了。同时也成了,中国诗歌翻译到外国路途中,一些翻译者自身的拦路虎了。可是我想说:这样的观点,本身就是胡扯蛋的逻辑。我认可中国的文字,是世界上最难写,也最难懂的特殊字词。但是只要是文字,一定是可以翻译的。所以,我建议一些诗人,请不要用这样第一层肤浅的话,挡住后来者!照说佛经是最难翻译的,中国人一样翻译过来了。有些东西可以存疑,但是并非不可逾越。

18、有许多翻译者,基本功不扎实,好的翻译者,本身就是文学家、诗人和某个领域的佼佼者。

佛经中有许多音译的地方,是为了保留原本意思中,更大的内涵,所以保留原音,直译过来。还有一些地方,因为民俗、方言、多义性,所以存疑直译。

可很多人,都直接武断地说,诗歌不可翻译,也就是说诗歌文化是不可交流的。这只代表一部分诗人的诗歌,不好翻译,并不代表诗歌无法翻译。你用小概率事件,来概括大范围,本身立意就是错误。所以根本无法交流,还谈什么呢?这不是肤浅不肤浅,而是认知和人云亦云的问题了。

本来作者写诗过程,变成了文本中,都会丢失作者原本的一些诗意,这就是语言的限制和遗憾。何况翻译过程中,就好像一个人转述另一个人的话,转来转去,最后都会变形和丢失很多重要的信息。但是一定会有一部分信息,完整的保留下来。这就是翻译的意义和价值。我们不能因为说翻译后的文字和诗歌,丢失了一些诗意本身,就不去做这样有意义的事情。如同人吃五谷杂粮,会生病一般,难道你会因为生病,而不吃东西吗?!



2012年3月18日下午一点涂鸦、整理。

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-19 14:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-18 15:00 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 14:22 发表
有许多翻译者,基本功不扎实,好的翻译者,本身就是文学家、诗人和某个领域的佼佼者。

佛经中有许多音译的地方,是为了保留原本意思中,更大的内涵,所以保留原音,直译过来。还有一些地方,因为民俗、方言、多义 ...


“可乱弹琴先生直接武断地说,诗歌不可翻译,也就是说诗歌文化是不可交流的。这只代表一部分诗人的诗歌,不好翻译,并不代表诗歌无法翻译。你用小概率事件,来概括大范围,本身立意就是错误。所以根本无法交流,还谈什么呢?这不是肤浅不肤浅,而是认知和人云亦云的问题了”

我为让穗前辈如此认为而感到惭愧,应该是我说得笼统了(诗歌不可翻译?呵呵)。
因再次回复而打扰前辈表示抱歉。
如果前辈不认为我是白痴的话,又怎么不可交流呢?(当然,你的时间是宝贵的,我的也一样。)
问好。(前辈正事要紧,不必理会)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-1-13 07:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表