《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 这里有阳光

讨论:《便条》

[复制链接]
发表于 2011-8-19 03:35 | 显示全部楼层
巨大的数字


在密雨中
在灯光里
我看到一个金色的
数字5
写在一辆红色的
救火车上
无人注意
疾驰
驶向锣声紧敲
警报尖鸣之处
轮子隆隆
穿过黑暗的城市。

赵毅衡 译


大数字


雨中
灯下
我看见
一辆红
救火车上
金色的
数字5
救火车
急匆匆
不顾一切
敲铃
伙裁
车轮辘辘
驰过黑暗的城市。

郑建青 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 10:15 | 显示全部楼层
原帖由 水滴水 于 2011-8-16 19:28 发表
这样的翻译下来,其实真的很不象诗,而象是分行的小品文~水水个感而已~

赞同。之前有看过一个诗友经常写这类诗歌,当时还跟他起了很大争执,但是不能否认,他随意的口水中,偶尔也能出现几个好的,可以回味的。。。

[ 本帖最后由 青-梅 于 2011-8-19 10:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 10:46 | 显示全部楼层
原帖由 廖孚嘉 于 2011-8-16 19:53 发表
有意识地运用意象写诗,或者把意象经营当做诗歌的主要表现手法,抑或在长期以意象表现诗歌的环境中潜意识或无意识地调动意象来表达诗人感受与思想或创造意境者,都属于意象派,至少说,主意象派者。相反,而那些不以 ...


哥哥说的虽然绕些,俺还是同意,嘿
其实也就是阳光光说的,主要以“借”物为主要表现手法的,当算是意象派,不以“借”特为主要表现手法的,可算是无意象派。
绝对的无意象,可以说是不可能的,只是相对而言罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 10:47 | 显示全部楼层
《红色手推车》


这么多全靠一辆红轮子的手推车

因为雨水而闪光

旁边是一群白色的小鸡。




我认为翻译诗歌不在于其形式结构,而在于它创造的意境和幻象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 10:53 | 显示全部楼层
原帖由 三国-吕布 于 2011-8-19 03:33 发表
杜尚的一幅题名为《泉》(Fountain)的画面上实际上是一个普普通通的尿壶。杜尚之所以用富有诗意的《泉》命名他的作品,主要是为了吸引观者的注意力。威廉斯也爱玩这个。
《便条》就是一次尝试。首先在形式上吸引人注意。当然,这首诗歌优点是日常生活的叙述和非诗滴介入。缺点是内核偏弱,缺乏技巧滴糅合。


确实,如果这首诗不是刻意去挖掘它背后的意涵,及了解诗人写作的动机和所写的对象,要展现出诗意,是蛮难的;也就是认同呂布布所说的,再技巧方面,还可以再更熟稔些~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 10:56 | 显示全部楼层
原帖由 这里有阳光 于 2011-8-19 10:47 发表
《红色手推车》


这么多全靠一辆红轮子的手推车

因为雨水而闪光

旁边是一群白色的小鸡。




我认为翻译诗歌不在于其形式结构,而在于它创造的意境和幻象


严重同意!
翻译诗歌如果来解剖形式和结构,那是件异常头痛和充满争议的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 13:38 | 显示全部楼层
艾略特说过,诗歌就是翻译中所失去滴东东。
偶以为,体会译诗还是可以领悟原作者滴立意和构思滴。至于其它方面,都不是原汁原味了。还有翻译方面,有直翻和神译。诗歌翻译难度最大,好滴诗歌基本是翻译者二度创作了。就譬如周国平翻译尼采的哲学,就有留德博士指出他不少错误。散文皆如此,何况诗歌?
所以,翻译滴诗歌看看立意和构思技巧足矣。其它早不是原汁原味了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 13:43 | 显示全部楼层
昨夜/[美]克丽丝·约思特


她的期待在夕阳里下沉 ­

在寒鸦的凄鸣里  不再醒来 ­

盛满日子的碗碟 ­

已有了黄油的污渍 ­

桌布上的影子 ­

蓦然发觉是你的幻象 ­

­

上帝此刻也为我忧戚 ­

平凡的心中 ­

对你何尝不是如上帝一样虔诚 ­

一片树叶黯然飘落 ­

在火柴盒粗糙的边缘 ­

磨砺着昨夜的风铃 ­

树叶再也摩擦不出花火 ­

­

唯一的愿望是等到唯一的消息 ­

在空房子的沉默里 ­

扁舟离开彼岸 ­

一如你悄然远去 ­

­

Last Night ­

     By CHRYSS YOST[USA] ­

­

When the sun sets, and he isn't home, she walks ­

Not to be waiting, but she leaves a note: ­

Back soon, her only message, only wish. ­

­

After all, she didn't think he'd stay; ­

No plans, so no surprises when it ends. ­

The dishes wait unwashed. Bitter stains ­

­

Stretch like shadows on the tablecloth. ­

Once you believe in finding gods in mortal men ­

You understand their restlessness as faith; ­

­

The way she feels his truth against her skin, ­

The rough edge of a matchbook, while she grieves ­

To see her saviors lost, and lost again. ­

­

God save the church that she takes refuge in, ­

The sanctuary given fools and thieves, ­

This silent girl who loves a man who leaves.­

[ 本帖最后由 三国-吕布 于 2011-8-19 13:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 13:50 | 显示全部楼层
以上这首诗歌是偶在UC房间不到10分钟翻译滴。
如果直接翻译,是直白滴诗歌,哪有意境而言?扁舟和寒鸦等意象,也是偶加进去滴。这是一个留美博士后叫偶翻译滴,当时她也翻译。几个版本比较,她认为偶滴最像诗歌。但离原诗也最远,偶把人称代词都换了。其实原诗里滴感觉还在滴,只是从字面意义远些而已。可叹滴是现在滴诗歌翻译,基本是外语基础好而不是诗人在翻译,也就是他们只会直接翻译而已。只有外语好滴诗人翻译,给读者滴才有点汉语诗歌味道。

[ 本帖最后由 三国-吕布 于 2011-8-19 13:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 14:55 | 显示全部楼层
原帖由 三国-吕布 于 2011-8-19 13:38 发表
艾略特说过,诗歌就是翻译中所失去滴东东。
偶以为,体会译诗还是可以领悟原作者滴立意和构思滴。至于其它方面,都不是原汁原味了。还有翻译方面,有直翻和神译。诗歌翻译难度最大,好滴诗歌基本是翻译者二度创作了 ...


周国平还是写论文比较擅长
这吕布真帅,上次咋就没给你抛下绣球呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 15:03 | 显示全部楼层
原帖由 三国-吕布 于 2011-8-19 13:38 发表
艾略特说过,诗歌就是翻译中所失去滴东东。
偶以为,体会译诗还是可以领悟原作者滴立意和构思滴。至于其它方面,都不是原汁原味了。还有翻译方面,有直翻和神译。诗歌翻译难度最大,好滴诗歌基本是翻译者二度创作了 ...



赞同的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 23:49 | 显示全部楼层
突然想到个问题:
显官人的解读方式,其实跟传统的解读方式,也许并不矛盾。
就像一个几何题一样,可以用多种方法求证,但结果都是一致的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-13 09:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表