|
楼主 |
发表于 2012-3-23 16:01
|
显示全部楼层
附录:看这个诗题,顺便贴一首英国诗人哈特利•科尔里奇的《无情诗》吧,虽然有点老、有点旧,但读起来,却非常有趣。不管是哪一国的诗人,面对感情时,大多是坦诚、可爱的。
无情诗
多少人对我动了芳心,
然后又把我忘却干净;
她们爱我原因只有一个,
那就是我父亲的在天之灵。
只因我继承了父辈的姓氏,
我便深受人们的尊敬;
可我一直没有想到,
这小小的遗产会带来声名。
然而,如果你要赞扬我,
不如去赞扬我的父亲;
告诉你,可怜的小精灵,
我所需要的只是你的爱情。
哈特利•科尔里奇(Hartley Coleridge 1796—1849)英国诗人。著名诗人塞缪尔•泰勒•科尔里奇的儿子,但他不愿在父亲去世后仰赖他的名声去接受别人的尊敬或爱慕,他所需要的是真心实意的爱情。
Lines
I have been cherish’d and forgiven
By many tender-hearted,
’Twas for the sake of one in Heaven
Of him that is departed.
Because I bear my father’s name
I am not quite despised,
My little legacy of fame
I've not yet realized.
And yet if you should praise myself
I'll tell you, I had rather
You'd give your love to me, poor elf,
Your praise to my great father. |
|