《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 邓月亮

[原创] 世界名家诗歌欣赏

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-2-10 15:51 | 显示全部楼层
低着头


思想在高飞,我低着头,
在慢慢地走,慢慢地走,
在时间的进程上
我的生命向一个希望追求。
在一条灰色的路旁
我看到开满花的小径:
有一朵蔷薇花
充满了光明,充满了生命,
也充满了酸辛。
女性啊,你是园中开着的花朵:
有如你处女的肌肤,那些蔷薇
说不尽的芬芳和娇柔,
但也充满了悒郁的乡愁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:51 | 显示全部楼层
两个姑娘——给马希谟·吉哈诺


(之一)拉·洛娜


在橙子树下
她洗濯孩子穿的布衣裙,
她有绿色的眼睛,
她有紫罗兰色的声音。

嗳!亲爱的,
在开满花的橙子树下!

池塘路的水
浮着太阳光荡漾,
在那个小橄榄树林里,
有一只麻雀在歌唱。

嗳!亲爱的,
在开满了花的橙子树下!

拉·洛娜很快就用完
一块肥皂,
这时有三个年轻的斗牛士来到。

嗳!亲爱的,
在开满了花的橙子树下!


(之二)安巴罗


安巴罗哟,
你穿着白衣,
在屋子里多么孤寂!
(在素馨花和月下香之间,
你是一条平分线。)

你从院子里倾听,
那机灵商人的叫卖声
和那金丝雀的宛啭——
它是多么娇嫩!

你在下午凝望
那隐藏着鸟儿的柏树颤抖,
于是在你的画布上
慢慢地把许多字样刺绣。

安巴罗哟,
你穿着白衣,
在屋子里多么孤寂!
安巴罗哟,
我多么难于向你开口,
说:我爱你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:51 | 显示全部楼层
骑士之歌


科尔多巴
孤悬在天涯
漆黑的小马
橄榄满袋在鞍边悬挂
这条路我虽然早认识
今生已到不了科尔多巴

穿过原野,穿过烈风
赤红的月亮,漆黑的马
死亡正在俯视我,
在戌楼上,在科尔多巴

唉,何其漫长的路途
唉,何其英勇的小马
唉,死亡已经在等待着我
等我赶路去科尔多巴
科尔多巴
孤悬在天涯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-11 02:11 | 显示全部楼层
原创版区,转帖违规,移水区。
欢迎发表原创作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 13:22 | 显示全部楼层
嘿嘿。。以后一定记住
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:57 | 显示全部楼层
融合


幸福的身躯在我双手中荡漾.
在可爱的脸庞,我将世界观赏,
漂亮的鸟儿在那里转瞬即逝,
飞向不存在忘怀的地方。
你的外形.钻石或坚硬的红宝石,
我怀中闪烁的阳光,
召唤我的火山口——用它发自肺腑的音乐
和你牙齿的难以形容的声响。
我要死,因为要扑向你,
因为我愿意在火中生活,愿意死亡,
因为外面的天空不属于我,
而属于炽热的气息,我若靠近
它会从里面将我的嘴唇烤黄。
让我注视你的面孔,
它染着爱的颜色,
你纯洁的生命使它焕发红光,
让我欣赏你内心深情的呼唤,
我要在那里死去.永不活在世上。

爱情或死亡.我只要其中一样,
我愿彻底死去,我愿化做你,
你的血液,怒吼的岩浆,
它充分滋润美好的脏腑,
尽情享受生命的抚媚芬芳。
你双唇上的亲吻象一根缓缓的芒刺,
象化作明镜飞走的海洋,
象翅膀的闪光,
它仍是一双手,是对你蓬松秀发的抚摩,
是报复的火光劈啪作响,
但无论是火光还是致命的利剑悬在颈项
都不能使今世的融合消亡。

(赵振江译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:58 | 显示全部楼层
拥有


黑色、黑色的阴影。一股
缓慢之潮。不耐烦的月亮
挣扎着,试图穿过黑暗
架设起自己的桥梁。

(银的?它们是吊桥,
当异常的吊桥头朝前地
从系留之处松解,
白昼一滑而过。)

现在光线撕开
厚密的阴影。突然
整个大地展露自己
敞开、缄默、坦然。

潮湿的光束触击
地面,敏捷灿烂地
疾速离开,像鲜花一般
轮廓鲜明地绽放。

大地伸开肢体
她宽敞的披风
在甜柔的重量中
托起夜的花与果。

正在成熟的夜
沉降着,穿过旋舞的雪花。
它将把什么浓稠的果汁
注入我火热的手心?

它的膨胀精确地击碎
硬壳 办色的浆
缀满了闪烁的种子,
向外倾泻。

我红色的嘴唇品尝着。
我的牙齿进入它柔缴的肉体。
我整张嘴充满着爱,
充满着焚烧的火焰。

陶醉于光线,陶醉于黑暗,
以及灿烂的闪烁,我的躯体
伸展开它的四肢。在星上漫步?
踮手踮脚地穿越震颤的天空。

夜在我体内,我即黑夜。
我双眼燃烧。脆弱无力,
我的舌头上正在诞生
即将来临的黎明的气息。

(陈晓棠译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:58 | 显示全部楼层
不,星星


谁说过那颗星体
用亲吻雕成,
闪烁在幸福的天际?
啊,下来吧,我的星!
在这里的草地,你
一定会变成身躯,
你的光会变成肉体。
我终将赢得你,落下的星星
在灯心草中跳动,
将你的血液或光芒
献给我的爱情。
啊,绝不要刻在天上,在这里
大地谦恭、诚挚地
等着你。一个男人爱着你。

(赵振江译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:58 | 显示全部楼层
沉睡的人们


迷人的夜晚,在鸟群中
是什么声音在天空甜蜜地歌唱着姓名?
醒来吧!没有阴影,没有命运,
一个月亮在朦胧中歌唱或呻吟,回忆着你们。
一个被光芒刺破、被斧头砍伤的天空
下着金雨.没有星星,用血液在一个身躯上滑行
一种命运发出的揭示在召唤
总是在蓬勃的天空下熟睡的生灵。
醒来吧!是世界,是它的音乐。请听吧
大地在警惕地飞翔.陶醉于色彩、欲望,
赤裸着身体,没有衣裳,光芒四射,
空中酒神的女祭司显露美丽的心房,
蓝色的血管,丰腴、闪光。

看!你们没看见一条迷人的大腿在前进!
一个胜利的身影,一件布满星星的盛装
拍打着星球蓝色、湿润的风
重新奋飞发出吱吱的声响?
你们在夜里可听到一声呼唤?啊,熟睡的人们
全然听不见赞美的诗篇?举起甜美的酒杯;
啊,亲爱的星星,天上的美酒,将你们

我的嘴唇会永远将你们吮吸,我的喉咙
燃烧着你们的智慧,我的眼睛闪着温柔的光芒。
啊,熟睡的人们,死去的人们,完结的人们,
整个夜晚闪烁在我的身上,照亮你们的梦乡。
全部的疯狂给我,还有你们全部闪光的花边!

但是,不,你们死一般的沉默,宛如岩石的月亮.
在地上,不声不响,没有坟场。
幕帐、羽毛、月光的夜晚
带着你们,没有埋葬的人们,在空中飞翔。

(赵振江译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:58 | 显示全部楼层



所有的火都带有
激情。光芒却是孤独的!
你们看多么纯洁的火焰在升腾
直至舐到天空.
同时,所有的飞禽
为它而飞翔,不要烧焦了我们!
可是人呢?从不理会。
不受你的约束,
人啊,火就在这里。
光芒,光芒是无辜的。
人“从来还未曾诞生。

(陈孟译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:58 | 显示全部楼层
毕加索


1

那古老的广场记得,不,早就记得
这马拉加的孩子长大在黎耶哥。
他不朽的蓝色时代,
就像湛蓝的海水;
他永恒的粉红色时代,
就起源于吉布尔法罗。

少年巴勃罗,
消融在阳光里,
隐没在夜色中
迎来朝霞,送走夕阳。

2

世界在那孩子手中,
变成了线条,
他握着一道彩色的闪电。
他踏着晨曦来到海边,
大诲,比历史还要悠久的大海……

3

他忧伤的目光.
面对现实的人生,
他一向忠于生活。
他蓝色的目光,
注视着人类的灾难,
他那冰冷的火焰,
把世界燃烧。

4

他在这宽宏大量的世界上,
愤怒地寻找、思考。
他摧毁又一座光的墙壁,
海边的万物见到了阳光。
他握紧的拳头猛捶下去,
永远描绘现实!

5

一幅苦行图“呻吟、痛苦,
那残喘的斗牛,
哀泣声中揭示出真理。

6

马拉加的巴勃罗,
陷没在红、绿、白的颜色里,
陷没在线条里,
陷没在粘土、高岭土、泥巴里。
他披着这一身五颜六色,
是火,还是泥土?
他在不停地忙碌。
他骑着快马,
在奔驰、深入调查,
在检验、重视生活,
一把锤子,一只眼睛,他刻画着世界。

7

他直起了身,他赤裸的身躯疲倦了。
他曾像山一样地生活,
肩上担着阳光。
看,他面孔瘦削,变成褐色;
他头发白了,
可那不是雪,也不是灰;
他脚上还沾着野草和海边的泥巴。
他的大手曾在一瞬间
抓住了世界,
现在松开了,
在人类面前,
展现出一条希望的路。

(远浩一译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:59 | 显示全部楼层
昨天


那黄绸的幕帐
太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。
微风中,昨天在动摇并吱吱作响。
它依然在空间里,而人们在将它思索
或观望。看它睡着的人默不作声,
因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,
多么细腻,充满梦幻“却又真是这样。
它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。
为了那气息——它仍在那里摇荡.
生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。

(赵振江译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:59 | 显示全部楼层
--------------------------------------------------------------------------------

歌唱吧,鸟儿

献给玛丽亚·特蕾莎·普里埃特



鸟儿啊,你纯洁的双翼的爱抚
拂不掉我忧伤的回忆。
你纯洁胸膛里的颤音
抒发了嘴唇的多么清晰的激情!
为我歌唱吧,闪烁的鸟儿,
你们在燃烧的森林里召来欢乐,
你们激起了光明的熏醉,
象火舌一样伸向接纳你们的苍穹。
为我歌唱吧,每天诞生的鸟儿,
用你们的呼吸表达尘世的无邪。
歌唱吧,歌唱,带着从我这儿攫走的灵魂
飞升吧,别再回到大地。

祝庆英 译


--------------------------------------------------------------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:59 | 显示全部楼层
献给一个死去的姑娘



告诉我,告诉我你处女心中的秘密,
告诉我你葬身地下的秘密,
我要知道为什么你现在成了水,
是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。

告诉我,为什么你披散的秀发上,
在你那受到爱抚的芳草上,
燃烧或安祥的太阳
在降下,滑落,爱抚,它抚摸着你,
有如一阵清风吹送着一只鸟儿或一只手。

告诉我,为什么你的心象一座纤小的丛林
在地下等待着不可能飞来的鸟儿,
这整个的歌儿在眼睛上面
在无声地经过时变出梦幻。

哦,你,歌儿啊,献给一个死去或活着的躯体,
献给在地下长眠的美人,
你歌唱石头的颜色,吻我嘴唇的颜色吧,
歌唱吧,就象珍珠母在睡觉或呼吸。

这个纤腰,这忧郁胸膛的微弱的容量,
这无视风儿的飘拂的卷发,这双只有寂静在荡漾的眼睛,
这些如同珍藏在象牙的牙齿,
这阵拂过枯草纹丝不动的微风……

哦,你,欢乐的天空,象浮云般移动,
哦,幸福的鸟儿,你在肩头微笑;
清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你缠绕,
柔软的草地,受爱慕的脚步在上面踩过。


祝庆英 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 14:59 | 显示全部楼层



我凝视镜中的你
划过光,寻找
你的血肉之躯,喔,我的梦
影象拒绝
真实。我向前走
通过那不可感触的,冷冷的
水;只有光。
可悲呵,我的肉体
图你的雾霭中!多冷呵!
当翅膀扑拍于你的深邃中,
喔,永恒的旅人
逸入镜中!


瑛子 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-6-16 02:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表