《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 这里有阳光

讨论:美国诗人拉塞尔·埃德森作品《擦掉艾米萝》(译者:车邻)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-10-31 15:28 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:23 发表

我不是很同意这个说法,如果单从中文文本上,可能有一点,但中文文本是经过了二次创作的:)
在这首诗上,我倒是觉得车邻在有意识地对诗歌进行引导。。。翻译的时候目的性的痕迹太大。




中文的二次创作我们是无法剥离的,除非你来翻译,然后别人再次否定你。我们只能拿中心思想和构建技巧,这是原始的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-31 15:29 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:14 发表
女儿是指妻子钟爱的画像,又指丈夫的作品吧。



应该不是,如果是那样的话,作品显然平直了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:30 | 显示全部楼层
嗯。这也对:)大家都来翻译,会把那个米国人弄晕的。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:32 | 显示全部楼层
原帖由 这里有阳光 于 2011-10-31 15:29 发表



应该不是,如果是那样的话,作品显然平直了。

和我们中国的某些诗人一样,为了不让作品平直,就弄成这个样子,让人惊奇罢了。

跟拍卖一样,用布盖住,只能看图片,然后专家开个价,然后开拍。拍回去一个坛子而已。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:33 | 显示全部楼层
检讨一下,我是不是太现实,太势利了?

猛用猪尾巴抽下屁股先~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-31 16:21 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:33 发表
检讨一下,我是不是太现实,太势利了?

猛用猪尾巴抽下屁股先~~~



你很敏锐,那尾巴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 16:41 | 显示全部楼层
深度,俺学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 17:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 17:13 | 显示全部楼层
从某种意义上来说 二次创作是无效的  因为牛逼的作品,无需创作,只需接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-31 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 逼割 于 2011-10-31 17:13 发表
从某种意义上来说 二次创作是无效的  因为牛逼的作品,无需创作,只需接受







不过也对!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 17:51 | 显示全部楼层
大哥,恐怖耶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 21:45 | 显示全部楼层
擦掉这些不属于我的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 21:54 | 显示全部楼层
我倒认为是擦去悲伤的心情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 22:08 | 显示全部楼层

就我阅读原文的理解1

就我阅读原文的理解,这首诗或许要从这一句开始读起,也许是比较容易的
I wonder whatever happened to Amyloo?

Amyloo发生什么事情了?若诗人写Amyloo是主人翁的女儿,但主人翁的太太卻问女兒发生什么事情了,那就有可能
1.女兒离开他们太久了(但不是在他们允诺的,或能接受的情況下);因此
2.离开的原因可能是死亡,也可能与他人离开而沒有告知父母,或違背父亲或又双亲的意愿;(但不管离开多久,或什么原因)总之
3.他们可能一直都无法接受Amyloo离开的事实;因此
4.这个父亲正试图去做一个止痛的或接受事实的行为

[ 本帖最后由 千朔 于 2011-10-31 23:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 22:16 | 显示全部楼层

就我阅读原文的理解2

从第一部分,倒回前半部父亲的行为,我的理解”erase”译作解释擦掉,其意思与”拭去”是相通,也就是父亲开始从生活里乃到到记忆,包含他的太太,他都把女兒当做是一个错误的记忆在抹除,也就是”拭去有她(女儿)快乐的记忆以停止心中的伤痛”,但是就算把生活中所有相关的她(女兒)都拭去了,记忆还是会有痕跡停留的(a red smudge on the wall/牆壁上只留下紅色痕跡),我想这句话的意涵是表示,不管他如何去掩藏或抹除,往昔的时光终究还是会留下痕跡的

[ 本帖最后由 千朔 于 2011-10-31 22:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-23 18:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表