|
|
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 ----翻译by竹影
Go from me. Yet I feel that I shall stand 离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore 我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door 再不能,于这孤独生命的门外
Of individual life, I shall command 掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand 将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before, 而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore -- 触及我的手掌。劫运教地殊天悬
Thy touch upon the palm. The widest land 将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 脉搏震动着双重的跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do 我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine, 总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue 当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine, 他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two. 又在我眼里,看见两人的珠泪如流
(* 这样翻译是为了最大限度接近原来英文十四行诗歌的押韵格式。比较一下就会发现我的与别人的不同了哦,尽管很多翻译者与我的观点迥然不同,对不起,为了更好更准确地传播西方文化,我坚持自己不向权威们投降的精神,誓死不渝 )
[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-23 04:13 编辑 ] |
|