《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 石菩提

[讨论] 《红颜诗国<每周诗探讨>第一期》十四行之六(结束并总结)

[复制链接]
发表于 2010-8-15 22:23 | 显示全部楼层
看了这一首想流泪。至今固执地认为,能让我流泪的就是好诗。
十四行是具有古典音律美的一种诗歌形式。这一首正美在“音韵”。没有用一个险的韵或者意象,使得全诗流畅,仿佛是道出了我们未道出的情感,引人共鸣!

这个栏目开得好,支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-15 22:25 | 显示全部楼层
原帖由 下午百合 于 2010-8-15 22:23 发表
看了这一首想流泪。至今固执地认为,能让我流泪的就是好诗。
十四行是具有古典音律美的一种诗歌形式。这一首正美在“音韵”。没有用一个险的韵或者意象,使得全诗流畅,仿佛是道出了我们未道出的情感,引人共鸣!
...

百合这个也要收到总结里。呵呵,不过就不表扬了,谁让你来晚了呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 22:28 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2010-8-15 22:25 发表

百合这个也要收到总结里。呵呵,不过就不表扬了,谁让你来晚了呢

来晚了,见谅。谁让上海那么热,百合中暑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-15 22:31 | 显示全部楼层
原帖由 下午百合 于 2010-8-15 22:28 发表

来晚了,见谅。谁让上海那么热,百合中暑了。

终于总结完了,许多资料网上搜不到,我打字也快打中暑了。
百合别在下午就不会中暑了,下午温度最高了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 22:58 | 显示全部楼层
期待第二期!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 06:43 | 显示全部楼层
菩提辛苦..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 06:44 | 显示全部楼层
期待你回来搞第二期
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 08:50 | 显示全部楼层
总结得很精彩!赞下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 10:23 | 显示全部楼层

第二期让“温暖的注视”主持下吧

各位斑斑再帮衬下,最好让我们的探讨形成每周一首的好习惯。尽量不要断。
问好迷雾、剑客和暖暖。大家辛苦。

[ 本帖最后由 石菩提 于 2010-8-16 10:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 18:52 | 显示全部楼层
第一次来这个版面, 就看得我晕头转向, 时间时间要有时间, 感觉挺好, 准备加班, 拜托给我准备咖啡
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 20:33 | 显示全部楼层
原帖由 半遮面 于 2010-8-19 18:52 发表
第一次来这个版面, 就看得我晕头转向, 时间时间要有时间, 感觉挺好, 准备加班, 拜托给我准备咖啡

面面来得太晚了,快参与到第二期去吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 12:03 | 显示全部楼层
在我的心房搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,一直有你。
当我向上帝祈祷,为着我自己
--开篇两句寥寥数语悄然拨动读者的心弦,让人请不自禁继续沿着诗人的语言读下去。表意精湛娴熟,笔法潇洒自如,不枉名篇风范。爱之后,莫别离。对照译文,小动两处,和大家一起学习了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 18:59 | 显示全部楼层
原帖由 紫衣温侯 于 2010-8-21 12:03 发表
在我的心房搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,一直有你。
当我向上帝祈祷,为着我自己
--开篇两句寥寥数语悄然拨动读者的心弦,让人请不自禁继续沿着诗人的语言读下去。表意 ...

欢迎温侯,多来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 04:11 | 显示全部楼层


白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首      ----翻译by竹影


Go from me. Yet I feel that I shall stand            
离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore         
我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door                 
再不能,于这孤独生命的门外
Of individual life, I shall command                     
掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand                  
将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before,                     
而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore --        
触及我的手掌。劫运教地殊天悬
Thy touch upon the palm. The widest land         
将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine   
脉搏震动着双重的跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do            
我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine
    总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue     
当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine,        
他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two.           
又在我眼里,看见两人的珠泪如流


(* 这样翻译是为了最大限度接近原来英文十四行诗歌的押韵格式。比较一下就会发现我的与别人的不同了哦,尽管很多翻译者与我的观点迥然不同,对不起,为了更好更准确地传播西方文化,我坚持自己不向权威们投降的精神,誓死不渝






[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-23 04:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 09:46 | 显示全部楼层
原帖由 潇湘竹影 于 2010-8-23 04:11 发表


白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首      ----翻译by竹影

Go from me. Yet I feel that I shall stand             离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore          我将在你的身影里 ...

感谢竹影,我将你的这个回复收到总结里去了。非常好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-21 02:27

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表