《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 静听夜雨

心灵驿站之围炉夜话

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-12-17 13:37 | 显示全部楼层
前两天百度,遇到一个好东西,mp3格式的音频——艾略特诗朗诵,好极了,可惜不知怎样传上来和大家分享。
听一个朋友说学现代诗歌,不能不读艾略特的,所以补课,但是还是读不懂。后来,听到这段音频,觉得能够读懂一些了。老天,那声音简直是从死亡之谷传出来的,eloquent,迷人极了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 13:40 | 显示全部楼层
请天放老师说出喜欢林青霞的三条理由。。。。。。。
终于在雨的小屋里逮着你了,同时问候下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 13:55 | 显示全部楼层
其中一篇:
LA  Figlia Che Piange
    T  S   Eliot

Stand  on the  highest pavement of the stair --
Lean on the garden urn---
Weave, weave the sunlight in your hair---
clasp your flowers to you with a pained surprise--
Fling them to the ground and turn
With a  fugitive resentment in your eyes:
But weave ,weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he woula have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it had used,
I should find
Some way incomparably light and deft
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smie and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
compelled my imagination many days,
many days and many hours.
Her hair over her arms and her arms full of flowers,
And I wonder how they should have been together
I should have lost agesture and a pose
Sometimes the cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 14:08 | 显示全部楼层
也找了译文:

哭泣的姑娘

——哦,姑娘你叫什么——
站在楼梯顶上的平台——
靠着花盆——
织啊,在你的头发上编织阳光-
痛苦而惊奇,你把花抓起
扔到地上,转过身
眼里含着难以猜透的怒意,
但是织啊,在你头发上编织阳光

因此我但愿他走开
因此我但愿她站着忧伤
因此他但愿自己不在
好像理智把用旧的肉体抛弃
我得找到
一种方法,无比轻捷巧妙
一种方法,我们俩都能理解
简单,不确定,像握手,像微笑。

她转身走了,但随着这秋日的天气
好多天,追逼我的想象
好多天,好多时光
她臂上披这头发,手里抱着鲜花
我真的不明白他们怎能在一起!
怕是我丢了一个姿态,一个手势,
有时这些想法仍然能惊起
苦恼的午夜和安宁的正午。

              赵毅衡译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 14:13 | 显示全部楼层
读这首诗像看一幅油画的感觉。
也许是受了那个朗诵者声音的影响,我以为译文调子高了一点,节奏稍微快了一点。谁知道呢?只是看诗的时候一时的感慨,贴在这里再找找当时的想法。
读诗也跟心境有关。

[ 本帖最后由 静听夜雨 于 2008-12-17 14:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 14:14 | 显示全部楼层
原帖由 周飞雪 于 2008-12-17 13:40 发表
请天放老师说出喜欢林青霞的三条理由。。。。。。。
终于在雨的小屋里逮着你了,同时问候下!


刚才我正在抄书,抄着,抄着,看到飞雪了,意外的欢喜。飞雪请进。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 21:51 | 显示全部楼层
听《四重奏》,不时听到颤音,好像对时间充满恐惧或者说敬畏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 22:45 | 显示全部楼层
原帖由 静听夜雨 于 2008-12-17 13:55 发表
其中一篇:
LA  Figlia Che Piange
    T  S   Eliot

Stand  on the  highest pavement of the stair --
Lean on the garden urn---
Weave, weave the sunlight in your hair---
clasp your flowers to you  ...



静雨大学者,以后少来“阴沟里去”,我看着“阴沟里去”就头疼,莫非你是研究英美文学的?我也正准备去读读英美文学,不知肯不肯收我这个60年代中期的老学生?赵毅衡的译文雅得有些不准了,我还是喜欢查良铮的译文——

悲哀的少女

呵,你是如何记忆着少女……         
维吉尔


站在阶上平台的最高层——
凭依着一只花盆——
编吧,把阳光编在你的发中——
把花抱在你的怀里,吃惊而苦痛——
把它扔在地上,转个身,
你的眼里暗闪过一丝怨恨:
然而编吧,把阳光编在你的发中。

就这样,我要让他离开,
就这样,我要让她站在那儿悲哀,
就这样,他会离开,
好象灵魂摆脱被撕伤的身体,
好象心灵把用过的躯壳遗弃。
我应该寻找
一种无比轻盈而巧妙的方法,
一种我们两人都已了解的方法,
象一个微笑和握手那么简单而欺诈。

她转身走了,但留下秋天的气候
逼压着我的幻想好多天,
呵,许多天和许多时刻:
她的发披齐臂,她臂抱着花朵。
我奇怪他们怎么竟凑到一起!
我应该摆脱一种姿态和造作。
有时候,这种想法仍然惊悸
不宁的午夜和中午的歇息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 22:52 | 显示全部楼层
原帖由 静听夜雨 于 2008-12-17 14:08 发表
也找了译文:

哭泣的姑娘

——哦,姑娘你叫什么——
站在楼梯顶上的平台——
靠着花盆——
织啊,在你的头发上编织阳光-
痛苦而惊奇,你把花抓起
扔到地上,转过身
眼里含着难以猜透的怒意,
但是织啊, ...

“哦,姑娘你叫什么”,这是引用维吉尔的话,并不是这首诗的第一行。
对了,好久不见你的作品了,莫非正在构思一篇藏之名山、传诸后代的不朽之作?

[ 本帖最后由 方悄 于 2008-12-17 22:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 12:05 | 显示全部楼层
原帖由 周飞雪 于 2008-12-17 13:40 发表
请天放老师说出喜欢林青霞的三条理由。。。。。。。
终于在雨的小屋里逮着你了,同时问候下!

谢谢飞雪君!
喜欢林青霞是从八十年代初开始的,二十多年前了吧,当然,不曾稍改。
很漂亮、很健康、很个性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 12:15 | 显示全部楼层
曾经读过《四个四重奏》,读不懂,又觉得翻译得不太好,终于搁下了。只有几句看来是要记一辈子的。

四月,是最残忍的季节
使土原,爆放出丁香
并以那连绵的春雨,撩拨
那萎顿的根球
掺杂着记忆和欲望

记不清别人是不是这样翻译的,反正我喜欢记忆成这个样子。
问好飞雪君和夜雨君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 12:41 | 显示全部楼层
问天放老师好,请喝茶。:))
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 13:12 | 显示全部楼层
原帖由 方悄 于 2008-12-17 22:45 发表



静雨大学者,以后少来“阴沟里去”,我看着“阴沟里去”就头疼,莫非你是研究英美文学的?我也正准备去读读英美文学,不知肯不肯收我这个60年代中期的老学生?赵毅衡的译文雅得有些不准了,我还是喜欢查良铮的 ...


如果学者是指学习的人,说我大学者,仍然不对,老学者吧,就是老了还学习的人。比较了一下,果然查良铮的好,当然原文的更好。可惜我的英语水平大概初中三年级的样子,可收不起你这样的高材生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 13:13 | 显示全部楼层
原帖由 方悄 于 2008-12-17 22:52 发表

“哦,姑娘你叫什么”,这是引用维吉尔的话,并不是这首诗的第一行。
对了,好久不见你的作品了,莫非正在构思一篇藏之名山、传诸后代的不朽之作?


谢谢你,我说找不到对应的英文呢。

嗯,这辈子构思,下辈子写了放山里。

[ 本帖最后由 静听夜雨 于 2008-12-18 13:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 16:02 | 显示全部楼层
原帖由 静听夜雨 于 2008-12-17 13:37 发表
前两天百度,遇到一个好东西,mp3格式的音频——艾略特诗朗诵,好极了,可惜不知怎样传上来和大家分享。
听一个朋友说学现代诗歌,不能不读艾略特的,所以补课,但是还是读不懂。后来,听到这段音频,觉得能够读懂一 ...
看到诗人们总在朗诵自己的诗歌,却无缘听到,夜雨可否把地址贴来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-10-9 07:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表