《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
12
返回列表 发新帖
楼主: 尘凡无忧

《假如大海会歌唱》四首

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-10-14 21:08 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 10:14
两点了还不睡?其实我翻译的自己那些诗也不停地改来改去,我自己的儿童诗是请一位英诗博导(以前的老师) ...

呃。。。你知道我在多伦多,不知道多伦多跟北京相差13个小时吗?现在夏时制,正好相差12个小时。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 22:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-15 01:05 编辑

《假如大海会歌唱》                               If the Sea Can Sing

我该怎样回答你,梦中的少年?              How can I respond to you, the boy of my dream
你忧郁的目光深处绽放着遥远的春天。   Distant Spring blooms in the depth of your gloomy sight  
那时大海会歌唱,                                  The sea was able to sing at that time
每一朵浪花欢腾着纯白的爱恋。             Every spray sang merrily love purely white
而我很久以前已离开那里,                   Yet long time ago there I left
像一切悲哀的消逝。                              like the disappearance of everything sad
我该怎样回答你,我的少年?                How can I respond to you, my boy
假如大海会歌唱,                                 If the sea can  sing,
今夜它沉默,                                        yet it keeps silence tonight
沉默似澹澹无言的月光。                      just like the silent moonlight

                                                             (情歌王子翻译于2016年10月14日 送无忧的又一份礼物)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 00:51 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 22:40
《假如大海会歌唱》                               If the Sea Can Sing

我该怎样回答你,梦中的少年? ...

谢谢谢谢。我都不好意思了,收的礼物太多。:)
这首翻译得不错,不过要是我译,还有两个地方可以改改。继续吹毛求疵一下。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-15 00:59 | 显示全部楼层
你改下我看下。抓紧啊,不然我又要秋眠了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 01:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 尘凡无忧 于 2016-10-15 01:23 编辑
诗意盎然 发表于 2016-10-15 00:59
你改下我看下。抓紧啊,不然我又要秋眠了。

哈哈,你秋眠吧。~
你又改了原文了,本来想在一个地方改得押韵一点。现在,唯一想改的是最后一句, just like the beautiful silent moonlight。那里加一个单词。或许也可以改一个更合适的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-15 01:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-15 02:00 编辑

你想用“澹澹”表示什么意思呢?它有两个意思,1、心神忐忑不安的  2、水波微微荡漾的
白洁的月光与大海的水波 有可比之处 这样就可以用moonlight(月光) 之 undulating(波状起伏)silent(无言) 与大海的沉默相类比。若用beautiful 则与原文不符。所以,最后一句的翻译不妨改成:just like the silent undulating moonlight 但若为了拟人化处理,把undulating换掉也行,至于换什么词,你先考虑下吧。用beautiful也可,不必完全与原文一样,只要外国人读了英诗心里的感受与中国人读了中文诗的感受一致就行。你觉得呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 11:43 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-15 01:59
你想用“澹澹”表示什么意思呢?它有两个意思,1、心神忐忑不安的  2、水波微微荡漾的
白洁的月光与大海的 ...

用澹澹,我想表达无言的月光给人的那种美而忧伤的感觉。。。英文里有形容月光的美而忧伤的单词吗?我想不出。所以暂时用了一个beautiful来充数。汗。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-15 12:55 | 显示全部楼层
最后一句可改为 just like the chilly beautiful mute moonlight
chilly beautiful mute 意为 凄美无言的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 20:43 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-15 12:55
最后一句可改为 just like the chilly beautiful mute moonlight
chilly beautiful mute 意为 凄美无言 ...

不好不好,这里只能有两个形容词,三个会显得累赘。在符合原意的基础上,译诗贵在精美,又精又美,这里精是指用尽量少的词汇表达丰富立体的诗意,就像我们用中文写诗一样。。。完全是外行话,你可以忽略。:)
还有,红颜用中文写诗,我们在这里讨论英文翻译真的好吗。。。尤其我的英文很差。
反正,我打住了,不现了。:)
谢谢你的三份礼物。周末愉快!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-15 20:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-15 21:17 编辑

可改为 just like the doleful silent moonlight

doleful silent  意为 “忧郁无言的”    与前文大海今夜的沉默不再歌唱相对照

也可改为 just like the chilly beautiful moonlight

chilly beautiful 意为 “凄美的” ,后面去掉了silent, 月光本来就是沉默无言的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-15 21:05 | 显示全部楼层
还有我刚看到你收入博客的译文有一首一些句子后添加了汉语的句号,英语诗行后是没有句号的(英语的句号是一个".",但在诗行后不添加

还有一点就是“——”的使用,我看有一首英诗里,你根据中文诗的标点符号改动了我使用的标点,可能会造成英语读者的误解。

好了,俺要看书去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 21:16 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-15 21:05
还有我刚看到你收入博客的译文有一首一些句子后添加了汉语的句号,英语诗行后是没有句号的(英语的句号是一 ...

呀,是的,我把标点符号都忽略了。汗。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-14 04:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表