《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1589|回复: 26

《假如大海会歌唱》四首

[复制链接]
发表于 2016-10-13 07:41 | 显示全部楼层 |阅读模式


《当我的心飞翔》


当我的心飞翔,忘记它早已是一枚枯叶!
在秋风里,超越飘零的迷途,
那唯一的去处——假如它依旧不为人知地存在,
于迷宫般的时空深处。

那里早晨的迷雾笼罩着未醒的海洋,
丛林的歌声尚未唱响,
晨光在风温柔的指梳间颤栗,
四处弥漫爱情浪漫的甜味,连泪水都充满甜味。

那时我还是枝头娇弱又雀跃的花朵,
从不懂得不动声色,
怀抱无限梦,半开未开——
从不知晓时间的雨点,会怎样磅礴地袭来。



《可你说到爱情》


我早已不会沉醉。可你说到爱情,它的荣光再现,
让我的双颊升起红烟,像许多年以前。
时光已自我眼中流逝,而你的低语,
让消失的一切再度于我内心徘徊。

当你说到爱情,我比年少时更轻盈,仿佛可以飞翔,
还有什么比深沉的爱意更能成为翅膀。
世界美如惊心动魄的图画,
你无以抗拒地在我面前打开了它。



《你不要再徒然漫步于我的花园》


你不要再徒然漫步于我的花园
星辰已经隐没
只有寂静无人的黑暗
不会再有夜莺歌唱
那曾经迷人而芬芳的夜晚
当雨沙沙地洗刷万物
当回音被丛立的时光轻易隔断
当我们在各自的迷宫如盲人
渐行渐远



《假如大海会歌唱》

我该怎样回答你,梦中的少年?
你忧郁的目光深处绽放着遥远的春天。
那时大海会歌唱,
每一朵浪花欢腾着纯白的爱恋。
而我很久以前已离开那里,
像一切悲哀的消逝。
我该怎样回答你,我的少年?
假如大海会歌唱,
今夜它沉默,
沉默似澹澹无言的月光。
发表于 2016-10-13 23:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-14 00:10 编辑

《你不要再徒然漫步于我的花园》     Don't Wander in My Garden in Vain

你不要再徒然漫步于我的花园            Don't roam in my garden in vain
星辰已经隐没                                    The stars have faded away in our vision
只有寂静无人的黑暗                         Only vacant darkness in silence
不会再有夜莺歌唱                             Nightingale will never sing again
那曾经迷人而芬芳的夜晚                  The ever charming night that was fragrant
当雨沙沙地洗刷万物                         when rain cleaned everything with patience
当回音被丛立的时光轻易隔断           When time jungle growing madly isolates echoes rashly  
当我们在各自的迷宫如盲人               When we that in our respective maze act like blindmen
渐行渐远                                           gradually become two shadows distant

                                                        (情歌王子译于2016年10月13日)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 23:18 | 显示全部楼层
欢迎无忧来验收,很压韵,朗朗上口,意境优美而伤感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 00:38 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 23:01
《你不要再徒然漫步于我的花园》     Don't Wander in My Garden in Vain

你不要再徒然漫步于我的花园   ...

这首译得倒是朗朗上口,不过是不是补加的地方比较多。
我写中文诗歌都是外行,更不要提英文诗了,即使是翻译,我也不懂。所以要是探讨英文诗的话,我只能是幼儿园学生,只有听的份儿。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 00:42 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 23:01
《你不要再徒然漫步于我的花园》     Don't Wander in My Garden in Vain

你不要再徒然漫步于我的花园   ...

个人感觉,上一首译得有点拘泥于原文,这一首又有点放得太开。。。不过,外行的评论你完全可以忽略。:)
不再改动的话,这首我也收走。多谢你。不过请不要再翻译我的诗了,不值得浪费你的时间和精力。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 00:47 | 显示全部楼层
尘凡无忧 发表于 2016-10-14 00:38
这首译得倒是朗朗上口,不过是不是补加的地方比较多。
我写中文诗歌都是外行,更不要提英文诗了,即使是 ...

把时光 翻译成了 疯长的时光之丛林

雨沙沙地 翻译成了 雨耐心地

轻易隔断  翻译成了 鲁莽地隔断
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 00:49 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 00:47
把时光 翻译成了 疯长的时光之丛林

雨沙沙地 翻译成了 雨耐心地

嗯,读出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 01:04 | 显示全部楼层
这一首翻成压韵的好翻,上一首就难。英语词汇有限,又要翻译的符合原文,就很难压韵。除非是用常见词汇写成的诗,就容易翻译成压韵的,若诗歌太抽象或晦涩,翻译成压韵的诗是根本不可能的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 02:05 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 01:04
这一首翻成压韵的好翻,上一首就难。英语词汇有限,又要翻译的符合原文,就很难压韵。除非是用常见词汇写成 ...

嗯,你说的很有道理。所以我压根不会去翻译诗歌。。。不想毁诗不倦。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 07:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-14 07:18 编辑
尘凡无忧 发表于 2016-10-14 02:05
嗯,你说的很有道理。所以我压根不会去翻译诗歌。。。不想毁诗不倦。:)

外国人的思维方式与中国人有很大不同,简单、直率、音乐感强的东西可能更符合他们的思维方式。他们的歌曲,更是如此。自己翻译自己的诗歌更好些,因为只有自己才真正了解自己想表达些什么,以符合他们的理解思维方式传达出与汉诗对应的内容。爱略特的诗歌尽管获得了诺贝尔奖,但他的作品在当年他本国人中也并没多少人懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 07:52 | 显示全部楼层
我刚说上面的话,就得到一个刚刚公布的消息,美国摇滚歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)获得2016年诺贝尔文学奖。鲍勃·迪伦是歌手,但他不仅仅是歌手。他在这场竞争中的身份是:诗人。21岁时,迪伦写下平生得意之作《答案在风中飘》,接连问出12个永恒之问:“一个人要走多少路才能真正称作是一个人?炮弹要飞行多少次才能永远被禁止? 一座山要生存多少年才能被冲進海洋? 一个民族要生存多久才能获得自由? 一个人要抬多少次头才能看清天空? 一个人要长多少耳朵才能听见人们哭泣?” 从此,迪伦把民谣变为犀利的抗议诗和揭示现实的寓言诗,开启了新的诗篇时代。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 09:46 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 07:11
外国人的思维方式与中国人有很大不同,简单、直率、音乐感强的东西可能更符合他们的思维方式。他们的歌曲 ...

自己翻译自己的诗歌更好些。。。明白了,难怪我对你的翻译这么吹毛求疵的。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 09:49 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-14 07:52
我刚说上面的话,就得到一个刚刚公布的消息,美国摇滚歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)获得2016年诺贝尔文学奖 ...

嗯,鲍勃·迪伦其实比较全才,报道他获诺奖时只强调他的歌手身份容易给人造成误导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 10:14 | 显示全部楼层
尘凡无忧 发表于 2016-10-14 09:46
自己翻译自己的诗歌更好些。。。明白了,难怪我对你的翻译这么吹毛求疵的。:)

两点了还不睡?其实我翻译的自己那些诗也不停地改来改去,我自己的儿童诗是请一位英诗博导(以前的老师)翻的。我自己的诗歌翻译水平达到什么地步我自己也不知道,所以吹毛求疵是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 10:19 | 显示全部楼层
我翻译好的自己那些诗将来还会让自己那位老师过过目、把把关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-14 04:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表