|
|
贴一首俺对俺的情诗的翻译给你看下:
妹子、妹子
妹子,老家的槐花
是否又如白云般铺满山洼?
如今我们都已人到中年
我眼前却总晃动着你儿时的小辫
还有你佯装生气时绯红的脸颊
妹子,还记得你那年把我送到村口
却始终没有开口说一句话
妹子,年少时哥哥是不是很傻
傻到只敢在梦里与你说说笑笑
可见到你时却变成了哑巴
(情歌王子写于2016年1月16日)
Amy-my, Amy-my
Amy-my, have our native pagoda tree flowers
covered up the cove once more like clouds white
Till now halfway of our life has been trodden
Yet your childish braids still dangling before my eye
together with your flushed cheeks
when you pretended to be unhappy but actually shy
Amy-my, that year you saw me off in our hamlet
Yet uttering not one word but I didn't know why
Amy-my, wasn't I a fool when I was young
for only daring to speak gaily to you in my dreams
yet becoming a mute when staying at your side
(情歌王子译于2016年10月9日)
|
|