《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 尘凡无忧

诗四首

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-10-13 01:18 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 00:34
《我同我的爱之间》                                    Between My Love and I

我同我的爱之间隔着一 ...

惊喜!读了几遍,虽然感觉有点平与直,不过已经很高手了。英文诗往中文翻译对我来说已经很难,中文诗往英文译。。。我想都不敢想。你很厉害。:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-13 01:20 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 00:34
《我同我的爱之间》                                    Between My Love and I

我同我的爱之间隔着一 ...

感觉译文还可以润饰一下。要是你定稿了,我会收藏起来。谢谢你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 17:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗意盎然 于 2016-10-13 17:52 编辑

《我同我的爱之间》                                   Between My Love and I

我同我的爱之间隔着一面回想的墙壁,      There exists a wall of  recollection between my love and me
零碎而有待蒸发的话语——                        With only scattered words awaiting to vaporize
我已经疏于表达。                                      I have almost been devoid of terms to express

我同我的爱之间隔着一首诗的距离,          There exists a gap of a poem between my love and me
空漠的情感——假如曾经有过,                 Void and apathetic emotions, even if they ever existed,
而今如同梦幻。                                         are now like a fantasy

我们从未抵达——爱是天真的奉献,          We have never arrived---love is innocent dedication
我们从未有一刻真正戴上,                       We have never really worn even  for an instant
它耀眼的光环。                                         its halo brillant
                  
                                                                  (情歌王子译于2016年10月13日  权作送无忧女士的礼物)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 17:37 | 显示全部楼层
又改了下,望无忧喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-13 20:36 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 17:30
《我同我的爱之间》                                   Between My Love and I

我同我的爱之间隔着一面 ...

嗯,好很多了。还有三句好像还可以提升一下。不过,先这样吧。我收走了。多谢!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 21:45 | 显示全部楼层
尘凡无忧 发表于 2016-10-13 20:36
嗯,好很多了。还有三句好像还可以提升一下。不过,先这样吧。我收走了。多谢!:)

俺是按俺对你诗的理解译的,有的地方可能理解的不一定符合你的原意。

许多名家写的英诗用词都很简单,其特点是注意韵律和注重寓意、思想等,并不注重辞藻。
象莎士比亚的第18首诗的第一行: Shall I compare you to summer's day? 是不是象大白话一样?但却是世界最著名的英诗之一。
象在肯尼迪就职演说中被请去朗读自己诗歌的Robert Frost的一首名诗《未选择的路》也是如此,英语也是很简单的句子。
  黄色的树林里分出两条路  Two roads diverged in a yellow wood
  可惜我不能同时去涉足     And sorry I could not travel both.
  我在那路口久久伫立,    And be one traveler, long I stood
  我向着一条路极目望去, And looked down one as far as I could
  直到它消失在丛林深处。 To where it bent in the undergrowth

在我翻译你的诗时按照英诗的习惯注意了韵律,传递出我理解的意思,如哪里理解偏差,你须先解释给我听你具体要表达的意思,我才好翻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 21:55 | 显示全部楼层
Between My Love and I

在上文中,按照语法的死板规定,I 这个词是要改成 me 的,但在英语里 Between My Love and I 这种说法也是正确的,所以题目就用了这个,而且朗朗上口, 在诗行里就用了 between my love and me
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-13 22:08 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 21:55
Between My Love and I

在上文中,按照语法的死板规定,I 这个词是要改成 me 的,但在英语里 Between My ...

嗯,这个我可以理解。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-13 22:12 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 21:45
俺是按俺对你诗的理解译的,有的地方可能理解的不一定符合你的原意。

许多名家写的英诗用词都很简单, ...

哈哈,我是真的不懂翻译。不过我说可以提升的意思并不是指辞藻,相反我觉得你用得稍有点华丽。我以为还可以用更简单朴素的句子表达诗意,不过也许那样就离中文的字词有些远。
翻译这件事,自己觉得满意就好了,没有绝对的真理。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 22:13 | 显示全部楼层
尘凡无忧 发表于 2016-10-13 22:08
嗯,这个我可以理解。~

先把你的诗翻成白话给我,我就可以确保不会在哪里理解有偏差了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 22:19 | 显示全部楼层
我本想翻译成隔行压韵,但没能做到,不好翻。不过英语诗歌自T.S. Eliot 以来也不怎么注意韵律了,所以确保英语不出错,翻出了我理解的意思,也算不错了,不要要求过高
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-13 22:26 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 22:19
我本想翻译成隔行压韵,但没能做到,不好翻。不过英语诗歌自T.S. Eliot 以来也不怎么注意韵律了,所以确保 ...

哈哈,不会。我当然知道翻译的难度,诗尤其特殊,翻译不好,味道全失,需要对英文驾驭得非常自如,并且懂得诗歌才可以。
当然我也知道,你尽力了。:)真的很感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-13 23:34 | 显示全部楼层
贴一首俺对俺的情诗的翻译给你看下:

妹子、妹子                                

妹子,老家的槐花                                                      
是否又如白云般铺满山洼?              
如今我们都已人到中年                  
我眼前却总晃动着你儿时的小辫        
还有你佯装生气时绯红的脸颊           
                                                   
妹子,还记得你那年把我送到村口                                    
却始终没有开口说一句话               
妹子,年少时哥哥是不是很傻           
傻到只敢在梦里与你说说笑笑           
可见到你时却变成了哑巴               
       
(情歌王子写于2016年1月16日)

Amy-my, Amy-my
                 
Amy-my, have our native pagoda tree flowers                              
covered up the cove once more like clouds white
Till now halfway of our life has been trodden
Yet your childish braids still dangling before my eye
together with your flushed cheeks
when you pretended to be unhappy but actually shy
      
Amy-my, that year you saw me off in our hamlet                                 
Yet uttering not one word but I didn't know why
Amy-my, wasn't I a fool when I was young   
for only daring to speak gaily to you in my dreams
yet becoming a mute when staying at your side

(情歌王子译于2016年10月9日)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-14 00:31 | 显示全部楼层
诗意盎然 发表于 2016-10-13 23:34
贴一首俺对俺的情诗的翻译给你看下:

妹子、妹子                                

这首的味道倒是出来了。不过,那两个Amy-my, Amy-my上来就把我整晕了。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-14 00:39 | 显示全部楼层
尘凡无忧 发表于 2016-10-14 00:31
这首的味道倒是出来了。不过,那两个Amy-my, Amy-my上来就把我整晕了。:)

多伦多的加拿大本地人是如何称呼”阿妹“的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-14 04:27

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表