|
楼主 |
发表于 2015-11-4 09:18
|
显示全部楼层
间离的德文是"Verfremdung",间离效果即 "Verfremdungseffekt"。英文翻译为defamiliarization effect或 distancing effect,但最常见并被接受的是estrangement effect, 而alienation effect则不可接受。 孙君华在《试论布莱希特的陌生化效果》一文中指出布莱希特在《娱乐剧还是教育剧》(1936)一文中初次阐述间离效果时袭用了黑格尔的"异化"(Entfremdung)一词[3]。"Entfremdung"的本意就是疏远的意思,至少在黑格尔那里,其内涵是取其本意的。然而异化(Entfremdung)这个词到了马克思乃至卢卡奇那里就有了完全不同的意义。[4]后来布莱希特另造新词显然是为了避免引起误解。莱因霍尔德·格里姆在《陌生化--关于一个概念的本质与起源的几点见解》中,将 "Verfremdung"的来源之一追溯到马克思的异化学说,恐怕是一种望文生义。"Verfremdung"在英文中通常被译作Alienation[5], 原意指情感上的疏远和冷漠。也有人将其译作"estrangement"[6],也是疏远的意思。由此,其中文直译当为"疏远",而"间离"也有疏远之意,这是一种更为书面化的译法,"陌生化"则是比较通俗的说法。布莱希特常将"Verfremdung"与"effect"(效果)构成一个短语:Verfremdungseffekt,其中文意思应当是"疏远效果",通常译作"间离效果"或"陌生化效果"亦无不可。而"间情法"或"离情作用",以及黄佐临先生曾竭力主张的"破除生活幻觉的技巧"等译法,由于它们距离"疏远"的本意太远,难免会给理解布莱希特间离理论的独特内涵造成误解。 |
|