《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
12
返回列表 发新帖
楼主: 紫穗穗

[讨论] 穗穗诗歌,英文版珍藏。感谢无心剑和清湖两位诗友

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-8-24 15:58 | 显示全部楼层

穗穗诗作《左倾之美》英文版珍藏,清湖英译。

Left-leaning Beauty

How beautiful. You, with a cute face upwards
only show the part that should be shown

Every time, before others
you yourself appear (you always show half your face, in fact)
wows. All the eyes,

coincidentally,
start drifting to the right... just because you

like the left side of the road with gongs and drums
on which there is your most dazzling profile
beauty at a 45  sharp angle

a life toward the left, a poppy toward the left
the entire city's eyes are intoxicated, the whole country's reed catkins wear mourning white
Who can forget the candy shop

A slight smile, waves of sweetness up and down

译 清湖


7/25/2012


左倾之美

文/紫穗穗

多好看。你,仰着小脸
只露出该露的那一部分

每一回,你在众人的面前
亮相(其实你总是半遮面)
哗声一片。所有的眼神

都不约而同的
开始向右倾泻……只因你

喜欢左边的锣鼓道
那里面,有你最眩的侧影
45度锐角的美

向左的人生,向左的罂粟
一城目光中毒,一国芦花戴孝
谁能遗忘糖果庄园

薄薄的笑,层层倒伏的甜

2012年7月25日作



你说:“薄薄的笑,层层倒伏的甜”

特有毒,却不可抗拒啊。“左”字很棒——先锋,革命,粉红,我,执着,毒……
于是你翻译了它!于是我接着珍藏了它!

但愿这不仅仅是你我的喜欢,也是天下有情人的喜欢吧……

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-24 16:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 15:58 | 显示全部楼层
倘若将“归位”译为“return to the original state”,固然更忠实于原文,但是译文缺乏美感,因此译者舍弃这种译法。其实,“归位”引申含义就是“恢复本位获得健康”,因此,译者大胆将其译作“restore to health”。

求天求人求医,三个层面的“求”,倘若照直全部译出,译文必然显得冗长,缺乏形式上的美感,因此译者采用“浅化法”或“简化法”处理,虽然损失了一部分意思,但是增强了形式美感,也算是有得有失。

另外,译者认为译诗与译文还是有差别的。忠实于原文固然很重要,是译者应该尽量遵循的基本原则,但是,既然是译诗,就应该译得像诗,有诗的韵味或味道,否则,将意思译得再准确,也不会是成功的译诗。诗的美妙不仅仅在于其含义,更在于其难以言传的韵味。

——这个观点,是很好的,但对译者的功力和对诗歌的把握度要求甚高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:01 | 显示全部楼层

《病句》无心剑诗友,间隔四年,重译的作品收藏。

病句

Lines for My Illness

紫穗穗

by Zi Suisui

我,在野外生长
享受阳光、空气和水

I grow in the open country
enjoying sunshine, air and water

时常口吃,结结巴巴
在月光下,生些小病
让体内松动的零件
慢慢归位

I often stutter and stammer
falling a bit sick in the moonlight
to let loose parts in my body
recuperate slowly

求天,求人,求医
不如自留一块菜地

I'd keep a vegetable field
rather than beg for any favor

译于2012年8月14日。



病句

Lines for My Illness

穗穗

by Sui Sui

我,在野外生长
享受阳光、空气和水

I am growing in the open field
to enjoy the sunshine, air and water

时常口吃,结结巴巴
在月光下,生些小病
让体内松动的零件
慢慢归位

often I stutter and stutter
in the moonlight, I fall sick
to let loose parts in my body
slowly restore to health

求天,求人,求医
不如自留一块菜地

I would retain a vegetable field
rather than beg help from others

译于2009年6月20日。


无心剑:一诗多译包括横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,我会重新翻译自己译过的某首诗,希望译文能有所改进,倘若能译出一点不同的风味来,那也算是一种小小的自我突破,蛮有乐趣的。


读诗

Reading Poetry

紫穗穗

by Zi Suisui

我喜欢
没有灯光的那首
当尘土
都安静下来
睡着的人
望向醒来的头疼
天涯和海角
一盏渔火
听见骨头碎裂
飞镖的声响

I really like
that lightless poem
when dust all calms down
the sleeper gazes at
the awakened headache
all over the sky and earth
a lamp on the fishing boat
hears the bones cracking
with the sound of darts


译于2012年8月13日。


【清湖佳译】

Reading Poetry

I like
the poem without lamp light
when all the dust
settles down
the sleepers
observe the headache of being awaken
in the remotest corner of the earth
a fishing lantern
there is noise of bones fracturing
and sound of darts


穗穗非常感谢无心剑和清湖两位诗友的译作,因为无心剑那里无法转载,我就重新发一下珍藏起来,感谢这份网络的诗情和友谊。而且他还重新翻译了当年的译作,更让穗穗感动和珍爱……


转帖地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50102e1tf.html

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-24 16:02 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 16:04 | 显示全部楼层
45度钝角——这里窝窝疑惑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:07 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-24 16:04 发表
45度钝角——这里窝窝疑惑。


这个角度,是最美的侧影角度!!呵呵~~ ,头像摄影:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:09 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-24 15:58 发表
倘若将“归位”译为“return to the original state”,固然更忠实于原文,但是译文缺乏美感,因此译者舍弃这种译法。其实,“归位”引申含义就是“恢复本位获得健康”,因此,译者大胆将其译作“restore to health” ...


嗯,无心剑是一个很负责的翻译者。谢谢窝窝阅读!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 16:11 | 显示全部楼层
钝角要大于45度小于90度,对摄影专业术语不是很懂

[ 本帖最后由 腋窝 于 2012-8-24 16:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:14 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-24 16:11 发表
钝角要大于45度小于90度,对身影专业术语不是很懂


该是锐角,晕啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:15 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-24 16:11 发表
钝角要大于45度小于90度,对身影专业术语不是很懂


锐角,小于90度的
钝角,大于90度,小于180度。这个错误必须改正,谢谢窝窝~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:16 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-24 16:11 发表
钝角要大于45度小于90度,对摄影专业术语不是很懂


45度角度,人脸、身姿的拍摄,几乎是最美的!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 16:19 | 显示全部楼层
——这首诗是赠给半遮面的吧。前几节倒是很形象。我看好

向左的人生,向左的罂粟
一城目光中毒,一国芦花戴孝
谁能遗忘糖果庄园

_但也存疑。对于夸张的手法。所以就不说观点了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 16:21 | 显示全部楼层
我也记错了,但知道一定不小于45度.大于直角(90°)小于平角(180°)的角叫做钝角
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 16:27 | 显示全部楼层
嗯,我把英文也改过来了:sharp angle,锐角!!呵呵~~这个还是可以自己的改的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-19 11:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表