《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2507|回复: 27

[讨论] 穗穗诗歌,英文版珍藏。感谢无心剑和清湖两位诗友

[复制链接]
发表于 2012-8-13 23:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
无心剑英译【病句_紫穗穗】,贴来大家围观,批斗!


病句

Lines for My Illness


紫穗穗


by Zi Suisui


我,在野外生长
享受阳光、空气和水


I grow in the open country
enjoying sunshine, air and water


时常口吃,结结巴巴
在月光下,生些小病
让体内松动的零件
慢慢归位


I often stutter and stammer
in the moonlight, I fall a bit sick
to let loose parts in my body
restore slowlyt to health


求天,求人,求医
不如自留一块菜地


I would retain a vegetable field
rather than beg help from others


译于2009年6月20日。


译后的讨论

【陈青山】

有些地方汉语上没吃透。所以意译时没有完全传达。比如
让体内松动的零件
慢慢归位
to let loose parts in my body
slowly restore to health,这里面归位不一定是回复健康。
rather than ask for help from others
求天,求人,求医,这里面应该有一种精神在里面
上面只是我的看法。你的英文水准很高,或许要是中文诗歌吃透了,绝对是能人。


【无心剑】

倘若将“归位”译为“return to the original state”,固然更忠实于原文,但是译文缺乏美感,因此译者舍弃这种译法。其实,“归位”引申含义就是“恢复本位获得健康”,因此,译者大胆将其译作“restore to health”。

求天求人求医,三个层面的“求”,倘若照直全部译出,译文必然显得冗长,缺乏形式上的美感,因此译者采用“浅化法”或“简化法”处理,虽然损失了一部分意思,但是增强了形式美感,也算是有得有失。

另外,译者认为译诗与译文还是有差别的。忠实于原文固然很重要,是译者应该尽量遵循的基本原则,但是,既然是译诗,就应该译得像诗,有诗的韵味或味道,否则,将意思译得再准确,也不会是成功的译诗。诗的美妙不仅仅在于其含义,更在于其难以言传的韵味。


转帖地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50102e1t7.html

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-24 15:52 编辑 ]
 楼主| 发表于 2012-8-13 23:42 | 显示全部楼层
这是无心剑几年前在若缺论坛翻译的,今天我正好看见他来我的博客,原来他也有新浪博客,真是很开心。

正好腋窝兄弟说到了这首,我就贴来大家一起赏看和批斗吧。非常感谢无心剑诗友,翻译了我的作品,而且今天,他还翻译了无哲兄的那首小诗《把自己关进夜里》……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-13 23:55 | 显示全部楼层
无心剑,实在是快手,我刚刚说了自己《读诗》的作品,他已经翻译出来了,而且和清湖的译作,放在一起了。厉害的家伙!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-13 23:55 | 显示全部楼层

无心剑的译作和清湖的译作

读诗

Reading Poetry


紫穗穗


by Zi Suisui

我喜欢
没有灯光的那首
当尘土
都安静下来
睡着的人
望向醒来的头疼
天涯和海角
一盏渔火
听见骨头碎裂
飞镖的声响

I really like
that lightless poem
when dust all calms down
the sleeper gazes at
the awakened headache
all over the sky and earth
a lamp on the fishing boat
hears the bones cracking
with the sound of darts


译于2012年8月13日。


【清湖佳译】


Reading Poetry


I like
the poem without lamp light
when all the dust
settles down
the sleepers
observe the headache of being awaken
in the remotest corner of the earth
a fishing lantern
there is noise of bones fracturing
and sound of darts

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-11-18 18:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-13 23:58 | 显示全部楼层
鼓掌!穗穗辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-13 23:58 | 显示全部楼层
诗歌在追求完美的过程中是残缺的,但残缺美是更高的一种境界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-13 23:59 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-8-13 23:58 发表
诗歌在追求完美的过程中是残缺的,但残缺美是更高的一种境界。


说得太棒了,可以收入腋窝语录!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-13 23:59 | 显示全部楼层
刚刚完成心情里的几篇作业,不想穗穗还在。好了,该休息了,马上明天啦。晚安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 00:00 | 显示全部楼层
原帖由 江边鸿雁 于 2012-8-13 23:58 发表
鼓掌!穗穗辛苦了。


呵呵,我的小快乐,有你和腋窝的分享,就是三倍的快乐哦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 00:01 | 显示全部楼层
原帖由 江边鸿雁 于 2012-8-13 23:59 发表
刚刚完成心情里的几篇作业,不想穗穗还在。好了,该休息了,马上明天啦。晚安!


好的,鸿雁早点休息,晚安~~好梦哦,临别拥抱一下!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 00:01 | 显示全部楼层
不早了,要觉觉了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 00:04 | 显示全部楼层
去吧~~明天再来!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 00:04 | 显示全部楼层
晚安,窝窝~~也祝好梦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 15:53 | 显示全部楼层

穗穗短诗《爱一人》——清湖(译)中英文



世上的爱,有千百种。我独爱——爱你那一种……


Love Someone

I am already
no longer able to hate, or choose to
quit halfway through. You are much stronger than I
and more stubborn than my attractiveness, deeply in love with
a running train
this -- in a lazy morning
filled with illusions, I am in the flame
and gazing upwards. Enjoy boiling. Slow
and slow, slowly just like
my entire life that hasn't never closed


清 湖译


4/2/2009



爱一人

文/紫穗穗

已经
不能再恨,或选择
中途下车。你比我孔武有力
比我的可爱固执,深爱
奔腾的列车
这个——慵懒的早晨
幻觉丛生,我在火里
仰望。享受沸腾。缓慢的
缓慢的,缓慢的好似
未曾合上的一生


2009年4月2日

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-24 15:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 15:56 | 显示全部楼层
清湖的译作,穗穗的拙作。欢迎大家批斗~~围观!

Reading Poetry

I like
the poem without lamp light
when all the dust
settles down
the sleepers
observe the headache of being awaken
in the remotest corner of the earth
a fishing lantern
there is noise of bones fracturing
and sound of darts

3/23/2012


读诗

我喜欢
没有灯光的那首
当尘土
都安静下来
睡着的人
望向醒来的头疼
天涯和海角
一盏渔火
听见骨头碎裂
飞镖的声响


2012年3月23日作


Matches with An Absent Mind

You yourself are a poem
your eagerness is broken
and your fragments remain a whole
for a moment

Walking in the flames
you love the shades of all beings
walking in the shadows
your thinking as fire
falls into the dust

If the combustion is a must
in a life. It is worth a mind straying
towards your friends, or enemies

7/9/2012


走神的火柴

你本身就是一首诗
你的渴望是破碎的
你的破碎是瞬间的
一处完整

走在火焰里
你热爱万物的阴影
走在阴影中
你有火焰一般的思想
落进尘灰

如果这是必须的燃烧
一生。值得走神一次
向你的朋友,或敌人

2012年7月9日作
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-19 11:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表