《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

[讨论] 读诗档案,留存

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-6-27 10:24 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-6-27 10:08 发表

——这么说来,人们喜欢诗歌主要是符合心境了,这个我并不认同。


那是肯定的。动之于情,方能发自于心的爱。若没有这份喜欢的心境,不必去谈爱诗如痴,也不可能将诗作者引为知己。

所以古今做作之诗,并无多少人爱,无论是李煜的,还是容若的,皆因情真,所以我们少写做作之诗。那首打动的你的诗,恰恰是情真。我并非不喜欢那首,我选这首《礼物》,更是因为通过诗歌,可以了解一个人的心胸。所以我敬重其人的人品。

诗为心声,诗是作者的精神轨迹和指纹,所以可以通过诗歌,大致看到一个诗人的品性和为人。我觉得人品和诗品该是统一的,不可分离的。

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-6-27 10:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:42 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-6-27 10:24 发表


那是肯定的。动之于情,方能发自于心的爱。若没有这份喜欢的心境,不必去谈爱诗如痴,也不可能将诗作者引为知己。

所以古今做作之诗,并无多少人爱,无论是李煜的,还是容若的,皆因情真,所以我们少写做作之 ...

——不符合个人心境的,可能是好诗,一个人不能把所有的事情经历完,各色各样的酸甜苦辣也只能品得一二。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:48 | 显示全部楼层

我更愿意这样译

Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.



礼物

每一天都是幸福的
晨雾早早散去,我在清理花园
蜂鸟停止在忍冬花上
我不去占有它,或者世上的每一件物品
都不再让我倾情
遭遇的只是丝丝云烟
我还是那个我
并不因此感到愧疚
疼痛已经散去,直起身来
依旧还是碧海蓝天、白帆隐现
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:51 | 显示全部楼层
原帖由 呆瓜 于 2012-6-27 10:48 发表
Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my en ...

——那首译的自我了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:53 | 显示全部楼层
注:那是呆瓜译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:56 | 显示全部楼层
我喜欢你这个翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:56 | 显示全部楼层
但似乎和原作有出入
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 10:58 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-6-27 10:56 发表
但似乎和原作有出入


你可以静静的读原文,体会那个状态下的心态。那个翻译也是加工了的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:04 | 显示全部楼层
礼物


如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
——我认为这里翻译的有问题,这里我是不喜欢的,角度单调了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:06 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-6-27 11:04 发表
礼物


如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难 ...


我觉得有点乱套了,前面三句的铺陈失去了意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:10 | 显示全部楼层
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。


——这个是西川先生翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:13 | 显示全部楼层
我觉得加上标点符号是很好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:13 | 显示全部楼层
采菊东篱下,悠然见南山
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 11:13 | 显示全部楼层
继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-27 12:00 | 显示全部楼层
呵呵,呆瓜翻译的很好。问好腋窝。人的心境是会变的,所以打动你的东西,未来也会改变。

只要是金子和珍宝,你总会在某个机缘巧合的时刻,找到它们!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-26 20:34

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表