《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 石菩提

[讨论] 【每周诗探讨】失眠人的太阳

[复制链接]
发表于 2010-8-8 18:08 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 17:26 发表

翻译诗不一定就不好。只是在语法上可能读不习惯。但其实现代汉语语法也只是通过现代的一些著名的白话文作家的作品总结来的。
其实这首即使是翻译诗,但就我个人看,也比论坛中的绝大部分诗歌好。好在什么地方呢, ...

我不是说翻译诗有什么不好,而是说有很多翻译流失了原作的神韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:09 | 显示全部楼层
其实我也同意弄一个探讨什么的,但我理解字母说的意思,不是说翻译诗不好,而是翻译本身就损失了诗歌的韵味,损失了语言本身的魅力,损失了作者的部份意思,容易误导读者。我觉得应该以诗歌报的诗至少是当下的汉语诗歌为探讨主题。个见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 18:13 | 显示全部楼层
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:08 发表

我不是说翻译诗有什么不好,而是说有很多翻译流失了原作的神韵。

这是没有办法的事。语言的不相通总会导致这样的后果。但也不能只看流失,说不定有的反而比原诗更上层楼呢。呵呵,雪莱说诗是翻译中丢失的部分,但我觉得诗是可译的,因此我们不必非要追求原诗是什么样的,只要译诗能给我们以所感所思就可以了。因为我们无法学会全世界的语言,因此我们只能通过翻译家来阅读世界的诗歌。
问好ZLG。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:13 | 显示全部楼层
原帖由 淡若春天 于 2010-8-8 18:09 发表
... 我觉得应该以诗歌报的诗至少是当下的汉语诗歌为探讨主题。

支持春天的建议!既然是探讨,就探讨当下……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 18:15 | 显示全部楼层
原帖由 淡若春天 于 2010-8-8 18:09 发表
其实我也同意弄一个探讨什么的,但我理解字母说的意思,不是说翻译诗不好,而是翻译本身就损失了诗歌的韵味,损失了语言本身的魅力,损失了作者的部份意思,容易误导读者。我觉得应该以诗歌报的诗至少是当下的汉语诗 ...

穆旦翻译的这首诗就我个人看了原诗而言,觉得还是可以的。而且不比一些汉语诗人的诗歌差,因此我们不能拘泥于只读汉诗,不读翻译诗。要知道,大部分汉语诗人其实起步也是从翻译诗开始的。很少有现代诗人是无中生有或者通过汉语诗人的启蒙而发展而来的。我个人觉得还是放眼看世界的好。

[ 本帖最后由 石菩提 于 2010-8-8 18:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 18:19 | 显示全部楼层
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:13 发表

支持春天的建议!既然是探讨,就探讨当下……

探讨当下有什么意思,当下的汉语诗人每天都在文攻武斗,连梨花体。裸体朗诵都搞出来了,所以我觉得探讨就探讨名诗,好诗,无论这诗歌是古代的,现代的,中国的还是外国的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:24 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:13 发表

这是没有办法的事。语言的不相通总会导致这样的后果。但也不能只看流失,说不定有的反而比原诗更上层楼呢。呵呵,雪莱说诗是翻译中丢失的部分,但我觉得诗是可译的,因此我们不必非要追求原诗是什么样的,只要译诗 ...

当然,作为学习和借鉴是完全可以的,并且应该大力提倡!
而作为探讨嘛,就另当别论了!你不能用盗墓来的破瓷片作为标准,去教育今天的高科技下的工艺美术学生……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:28 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:15 发表

穆旦翻译的这首诗就我个人看了原诗而言,觉得还是可以的。而且不比一些汉语诗人的诗歌差,因此我们不能拘泥于只读汉诗,不读翻译诗。要知道,大部分汉语诗人其实起步也是从翻译诗开始的。很少有现代诗人是无中生有 ...

放眼世界和探讨当下并不矛盾……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:31 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:19 发表

探讨当下有什么意思,当下的汉语诗人每天都在文攻武斗,连梨花体。裸体朗诵都搞出来了,所以我觉得探讨就探讨名诗,好诗,无论这诗歌是古代的,现代的,中国的还是外国的。

越是这样,越有必要进行质问。
嘿嘿~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 18:50 | 显示全部楼层
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:24 发表

当然,作为学习和借鉴是完全可以的,并且应该大力提倡!
而作为探讨嘛,就另当别论了!你不能用盗墓来的破瓷片作为标准,去教育今天的高科技下的工艺美术学生……

何为探讨,学之长而摒其短,而并非给自己找个标准套个框架,毛主席说百花齐放,百家争鸣,这才是探讨的态度
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 18:57 | 显示全部楼层
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:28 发表

放眼世界和探讨当下并不矛盾……

在这儿讨论的是诗歌作品本身而不是理论或者潮流。因此,诗歌的选择不能拘泥,至于翻译得是好是坏,我们应当看到翻译家的努力并非是无用之功,特别是一些老诗人的译作,例如戴望舒,穆旦,梁宗岱,袁可嘉,卞之琳,他们本身就是杰出的汉语诗人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 19:01 | 显示全部楼层
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:31 发表

越是这样,越有必要进行质问。
嘿嘿~

这样的质问反而成了文攻武斗了,并不有利于创作和学习,讨论的最终目的不是做个抡棒子的批评家,最终的目的是诗艺的提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 19:11 | 显示全部楼层
哈哈,老弟啊,你不能吧概念偷换来偷换去哦~不觉得乱啊!嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 19:40 | 显示全部楼层
哈哈,我可没偷换!总之,目的是学习讨论名诗,学其长,批其非,优秀诗歌的选择可以是中国的也可以是外国的,可以是原作也可以是译作。不拘一格!你有喜欢的也可以推荐来探讨!反正每周一首!这样一年我们就能学习很多首优秀作品了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-9 08:06 | 显示全部楼层
多数人讨论得离题万里。

我认为,讨论什么无所谓,“圈定”是诗人修养的大忌。一个不崇尚自由的诗人,你能指望他写出什么真正的好诗来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-21 04:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表