扫一扫,访问微社区
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 17:26 发表 翻译诗不一定就不好。只是在语法上可能读不习惯。但其实现代汉语语法也只是通过现代的一些著名的白话文作家的作品总结来的。 其实这首即使是翻译诗,但就我个人看,也比论坛中的绝大部分诗歌好。好在什么地方呢, ...
使用道具 举报
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:08 发表 我不是说翻译诗有什么不好,而是说有很多翻译流失了原作的神韵。
原帖由 淡若春天 于 2010-8-8 18:09 发表 ... 我觉得应该以诗歌报的诗至少是当下的汉语诗歌为探讨主题。
原帖由 淡若春天 于 2010-8-8 18:09 发表 其实我也同意弄一个探讨什么的,但我理解字母说的意思,不是说翻译诗不好,而是翻译本身就损失了诗歌的韵味,损失了语言本身的魅力,损失了作者的部份意思,容易误导读者。我觉得应该以诗歌报的诗至少是当下的汉语诗 ...
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:13 发表 支持春天的建议!既然是探讨,就探讨当下……
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:13 发表 这是没有办法的事。语言的不相通总会导致这样的后果。但也不能只看流失,说不定有的反而比原诗更上层楼呢。呵呵,雪莱说诗是翻译中丢失的部分,但我觉得诗是可译的,因此我们不必非要追求原诗是什么样的,只要译诗 ...
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:15 发表 穆旦翻译的这首诗就我个人看了原诗而言,觉得还是可以的。而且不比一些汉语诗人的诗歌差,因此我们不能拘泥于只读汉诗,不读翻译诗。要知道,大部分汉语诗人其实起步也是从翻译诗开始的。很少有现代诗人是无中生有 ...
原帖由 石菩提 于 2010-8-8 18:19 发表 探讨当下有什么意思,当下的汉语诗人每天都在文攻武斗,连梨花体。裸体朗诵都搞出来了,所以我觉得探讨就探讨名诗,好诗,无论这诗歌是古代的,现代的,中国的还是外国的。
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:24 发表 当然,作为学习和借鉴是完全可以的,并且应该大力提倡! 而作为探讨嘛,就另当别论了!你不能用盗墓来的破瓷片作为标准,去教育今天的高科技下的工艺美术学生……
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:28 发表 放眼世界和探讨当下并不矛盾……
原帖由 zlg 于 2010-8-8 18:31 发表 越是这样,越有必要进行质问。 嘿嘿~
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
查看 »
微信扫一扫,加入诗歌报
|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2 ) 沪公网安备31011702001156号
GMT+8, 2025-11-21 04:20
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.