《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 5610|回复: 50

古诗和现代诗歌的翻译

[复制链接]
发表于 2008-8-31 13:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
看了一篇文章,古诗和现代诗歌的翻译,很好玩
 楼主| 发表于 2008-8-31 13:34 | 显示全部楼层
抄几个,大家赏玩
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 13:39 | 显示全部楼层
梧桐叶落,
海上的土色的云升起了。
遂有鲛人的泪珠
不息地滚下:千滴,万滴。

何时再见暧暧的烟雾呢?
芦荻已哀哀的呜咽。
惟有寒谭里依然安息着
冷冷的缺月。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 13:40 | 显示全部楼层
改写的古诗:

梧桐一叶落,海上土云起。鲛人珠泪起,簌簌不可止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 13:43 | 显示全部楼层
又一个。

黄昏。
湖波欲睡了。
走不尽的长廊啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 13:44 | 显示全部楼层
翻译:

湖波欲睡黄昏至。
不尽长廊缓缓行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 13:45 | 显示全部楼层
又翻译:

湖水倦黄昏,长廊行不尽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 21:16 | 显示全部楼层
无意间看到,顶一下。
特别喜欢古体诗的韵,谢谢夜雨为我们带来的今古传奇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 21:43 | 显示全部楼层
谢谢,这里只是说诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 00:28 | 显示全部楼层
古韵是好东西。不懂归不懂,喜欢是喜欢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:30 | 显示全部楼层
我也不懂,我再抄抄书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:32 | 显示全部楼层
今天抄古诗英译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:35 | 显示全部楼层
秋夜曲
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:36 | 显示全部楼层
挺好玩的,真有味道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:40 | 显示全部楼层
An  Autumn  Night

Wangwei

Chilled by light autumn dew beneath the crescent moon,
              She will not change her dress though her silk robe is thin.
Playing all night on silver lute an endless tune,
              Afraid of empty rooms,she cannot bear to go in.
                                                                                 Tr.X.Y.Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-1-15 06:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表