《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2833|回复: 18

贴一手/驴的故事

[复制链接]
发表于 2003-5-17 06:11 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

驴的故事
1. 卖驴
在东晋末年
有一户殷实富农
要卖一头驴
为了将驴卖一个好价钱
就找了一有学问的人
为驴写一篇檄文
相当于当今的广告策划
有学问的人
写了三天
卖驴文洋洋千字
就是
满篇找不到一个驴字
2. 找驴
一家干活的驴丢了
父子上山去找驴
一个往南山找
一个往北山找
找了半天
也不见驴的影踪
父亲在南山学起了
驴叫
儿子
在北山也学起了驴叫
两个人都听到了
驴叫声
顺着声音
父子两在半山腰碰了头
驴呢,驴呢
是不是重新
再学一回驴叫
3. 抬驴
父子两赶着驴
在路上走
父亲让儿子坐在驴背上
路人皆说儿子不孝顺
儿子赶快下驴
让父亲坐上驴去
路人又说
这个父亲根本不爱自己的儿子
父亲就和儿子
一起坐在驴背上
路人又说
这父子两真不象话
两个人
一起虐待牲口
唉,没办法
只得一起下驴
跟在驴屁后面
赶着驴走
又有路人笑他们太傻
现成的驴不坐
要赶驴走
真傻,真傻
实在没有招了
只好找一根竹扁担
把驴腿一扎
父子抬着驴回家
4. 走私驴
一个人每天都来往于
鲁国与燕过边境
牵着一头驴
戎边的卫士
断定此人在搞走私
每次出关检查
都把他全身搜个遍
一丁点
什么也没有搜查出来
真让人纳闷
他都顺顺利利得以
出关,入关
牵着驴大摇大摆而去
留着一个不解的悬念
直到那个卫士年老退役
有一天在鲁国的大街上
遇到了那个走私者
就好奇的打听个究竟
“反正你已经退休啦
我是在走私
走私的物品
就是驴”




发表于 2003-5-17 06:42 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

这几则寓言故事这样编译出来,也是一个创意。:)
发表于 2003-5-17 06:44 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

给精华,好诗多趣!
 楼主| 发表于 2003-5-17 06:45 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

妙兄好,我们是好朋友。
发表于 2003-5-17 06:47 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

   
发表于 2003-5-17 07:27 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

这哪里是诗啊,分明是笑话,我读过的!真能充啊!
 楼主| 发表于 2003-5-17 07:31 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

是典故,学着点
1。见《颜氏家训》
2。见《世说新语 》
3。见《太平广记》》
4。见《古今笑》与《说海》
发表于 2003-5-17 13:30 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

下面引用由马快2003/05/16 11:31pm 发表的内容:
是典故,学着点
1。见《颜氏家训》
2。见《世说新语 》
3。见《太平广记》》
...
别以为烫了头我就不认识了!你把他收的邓小平文选里他也是笑话!:}
发表于 2003-5-17 15:36 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

是精华!
发表于 2003-5-17 16:40 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

我严重抗议!把典故寓言笑话翻译成诗的体裁!并且加精!!!!
1、有抄袭之嫌!假如我将《红楼梦》翻译成诗歌,作者是属我的名呢,还是署曹雪芹的?
2、有偷机取巧之嫌!如果我将中外的寓言典故翻译成诗歌的模样放在坛子里,那岂不都是精精精精了!那大家还辛辛苦苦的做什么诗!!!!!!!!
望这位仁兄和大家深思!小弟才疏学浅,不当之处请指出!
发表于 2003-5-17 16:41 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

同上!
 楼主| 发表于 2003-5-18 02:53 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

嗨老兄!不要激动,非典时期,伤肝动肺的,没必要。大家都是朋友,交流吗。
本人是偶尔在第一厅读了《驴来了》一诗,才写出来,凑凑热闹,好玩吗,至于是好是坏,没去管它,有朋友喜欢,有朋友鄙视,你认为它是屎馇也没关系,青菜萝卜,各有所爱吗,精不精对我来说,真的无所谓,而且对我的任何一个东西。我是写作的个人化的热爱者,我是什么样写作者,自己应清楚。
但是,古今中外,有关驴的典故与寓言很多,本人为写作一部长诗,专门看了一些,很有意义,你认为的所谓的笑话,实际上都有深厚,深刻的寓意,建议兄弟不妨也多留意。不要乱扯得太远。
发表于 2003-5-18 03:18 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

下面引用由嗨你好2003/05/17 08:40am 发表的内容:
我严重抗议!把典故寓言笑话翻译成诗的体裁!并且加精!!!!
1、有抄袭之嫌!假如我将《红楼梦》翻译成诗歌,作者是属我的名呢,还是署曹雪芹的?
2、有偷机取巧之嫌!如果我将中外的寓言典故翻译成诗歌的模样 ...
翻译也是诗。
不写也是诗。
发表于 2003-5-18 03:27 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

说实话,这个不宜提倡。都来搞这个还行?:)
发表于 2003-5-18 23:45 | 显示全部楼层

贴一手/驴的故事

偶尔一读还不错。但如果要把这类称为诗歌,不如我们都去当童话作者算了,还搞什么唯美主义论?!一通乱屁!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-23 06:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表