|
不能写诗了,翻译一个!!
●凝视一张脸
交谈让我们靠近。打开
波浪的身子
让里面的鱼儿挨近太阳,
并坚硬大海的背脊
我在一张脸里思考,一小时,又一小时
穿过黑暗的火
我上升到一个身体里
还没有 出生
存在,像周围的光
身体穿过去,如一滑而过的月亮
Looking into a Face
Robert Bly
Conversation brings us so close! Opening
The surfs of the body,
Bringing fish up near the sun,
And stiffening the backbones of the sea!
I have wandered in a face, for hours,
Passing through dark fires.
I have risen to a body
Not yet born,
Existing like a light around the body,
Through which the body moves like a sliding moon.
最近翻译了几个,那位老兄辛苦一下帮我打出来啊?!
|
|