|
黎明时我向窗外望去,
看见一棵年轻的苹果树在晨光中几乎变得透明。
当我又一次向窗外望去,
一棵苹果树缀满果实站立在那里。
或许经过了许多岁月,
但我记不清在睡梦中发生了什么。
伯克利,1965
张曙光 译
Window
by Czeslaw Milosz
I looked out the window at dawn and saw a young apple tree translucent in brightness.
And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with fruit stood there.
Many years had probably gone by but I remember nothing of what happened in my sleep.
[诗人简介]
米沃什于1911年出生于立淘宛。作为诗人,米沃什早在维尔纽斯上大学期间,就因在校刊上发表诗歌而崭露头角。他是诗歌小组“扎加拉”的创建者之一。1933年,他以“凝固的时间诗篇”一书引起了世人的关注。
在被占领期间,米沃什参加了首都的地下文化生活。战后曾当过外交官。1951年米沃什在法国请求政治避难。1960年移居美国并成为伯克利大学斯拉夫语言文学系教授。上世纪90年代初,米沃什返回波兰克拉科夫居住,之后就一直往返于克拉科夫和伯克利之间。
1980年获诺贝尔文学奖。2004年8月14日上午,波兰著名诗人、作家、散文家、诺贝尔文学奖获得者切斯瓦夫·米沃什因患循环系统疾病在波兰克拉科夫的家中逝世,享年93岁。 |
|