《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 717|回复: 3

[其他] 构成(汉英法三个版本)

[复制链接]
发表于 2014-7-10 21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)把我的英文诗 COMPOSITION(构成) 译成了法文。下面是这首诗的三个版本:


构成

不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞

冒险的船於是离岸出发了
竖着高高的桅


COMPOSITION

  



If the sea gulls were not given a resting place

the sea would surely be lonely

  

And so the daring boats leave port and sail

with their high masts







COMPOSITION



Si les mouettes n'avaient pas



Un endroit où se poser

La mer serait sûrement solitaire

C’est pourquoi les audacieux navires



Quittent le port

Et font voile avec leurs hauts mâts
发表于 2014-7-10 23:20 | 显示全部楼层
问好老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 09:33 | 显示全部楼层
非马老师好久没来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-12 05:35 | 显示全部楼层

回复 3# 凤凰影子 的帖子

问大家好. 近来比较忙,所以通常只在我的博客(http://blog.sina.com.cn/feimablog)及脸书上活动.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-25 02:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表