|
非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》
作者:向诗而生
蒲公英
非马
天边太遥远
蒲公英
把原始的遨游梦
分成一代代
去接力
飞扬
DANDELION
William Marr
the horizon is so far away
that the dandelion makes its roaming dream
a relay event
from
generation
to
generation
[鉴赏]
“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。
置于诗端,更具美学之效果:
犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。
然后,才出现了蒲公英:
怎么样呢?
“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”
这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。
“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。
“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。
如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。
谁的梦?
——中国梦?
——美国梦?
想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
梦想
紧握梦想:
梦想一亡,
生活如鸟,
断翅难翔。
紧握梦想:
梦想一丧,
生活如疆,
冰雪茫茫。
(张智中 译)
比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:
首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用, 而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。
接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。
其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?
尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay, “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。
另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。
——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。
诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?
(张智中) |
|