|
日出
非马
毕竟
为宇宙的事
烦恼得
睡不着觉的
不止我一个
看你的眼睛
也布满
血丝
SUNRISE
William Marr
The sleepless
worrying about the universe
wasn't me alone
Look at your eyes
they too
are bloodshot
〔鉴赏〕
“毕竟,为宇宙的事烦恼得睡不着觉的,不止我一个──看:你的眼睛,也布满血
丝。”
如此之《日出》,只有汉语新诗才能写出。
记得废名先生说过:古典诗歌是诗歌的语言,散文的内容;汉语新诗则是散文的语
言,诗歌的内容。
是的,散文的语言,诗歌的内容──
这,不正是非马先生诗歌的显著特点之一吗?
其实,非马先生诗歌的语言,往往是精短的“微型散文”,
却透逸着浓浓的诗意。
小诗《日出》,连带标题也不过区区32个汉字,
读后,却给我们以一种震撼力:复读,咀嚼,余味悠长……
《日出》,一个耳熟能详的标题,作为诗歌,抑或作为散文。
这里,非马先生之《日出》,却令人耳目一新:
首先,“为宇宙的事烦恼得睡不着觉”:也许气宇轩昂,也许幽默而已;
其次,“看:你的眼睛,也布满血丝。”此处的“你”,当指“日出”,或初升之
日。
──于是,诗便有了创新:何其令人一读而难忘!
是的,烦恼的人,不止我一个。
但,谁能想到,不止我一个的,竟然还有那天上的太阳!
于是,心有戚戚焉。
当然,免不了想起那幅著名的对联:
风声雨声读书声声声入耳
家事国事天下事事事关心
下联似可稍改:
家事国事宇宙事事事关心
噢,我的天哪(我的太阳)!
今后的夜晚,我该何以入眠?
英诗散读:
The sleepless, worrying about the universe, wasn't me alone. Look at your
eyes, they, too, are bloodshot.
比读汉诗,可知:
其一,“毕竟”省译──若当真以 after all 译之,则只能增丑诗意之效果。
其二,“为……睡不着觉的”,一般对应those who are sleepless for …(那些
睡不着觉的人)之类语式,但非马先生却用The sleepless(无眠的人或……),便
将人与事物(太阳)巧妙地兼容在一起。
其三,“宇宙的事”,英文简化为the universe, 正得其要妙──若直译为things
in the universe, 未免生拉硬套,浊人耳目。
其四,“不止我一个”,对应 wasn't me alone ── 着一alone, 暗示我本孤
单,而今有了太阳为伍,则不再觉得孤独。
最后,“你的眼睛”,对应your eyes之后,再以they来复指:不仅满足了英文语
法之所需,还带来了一唱三叹之美学效果。
好了,早晨,抬头见日,可与之对视:
相看两不厌,唯有初升日。
问君何能此?共忧宇宙事。
原载于:向诗而生的博客(张智中)
http://blog.sina.com.cn/u/2405149895 |
|