《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1902|回复: 17

[讨论] 诗一般的英文歌词

[复制链接]
发表于 2012-9-25 08:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
鲍勃迪伦的 《blowing in the wind》
  How many roads must a man walk down
  Before they call him a man
  How many seas must a white dove sail
  Before she sleeps in the sand
  How many times must the cannon balls fly
  Before they're forever banned
  The answer, my friend, is blowing in the wind
  The answer is blowing in the wind
  How many years must a mountain exist
  Before it is washed to the sea
  How many years can some people exist
  Before they're allowed to be free
  How many times can a man turn his head
  And pretend that he just doesn't see
  The answer, my friend, is blowing in the wind
  The answer is blowing in the wind
  How many times must a man look up
  Before he can see the sky
  How many ears must one man have
  Before he can hear people cry
  How many deaths will it take
  'Till he knows that too many people have died
  The answer, my friend, is blowing in the wind
  The answer is blowing in the wind
 楼主| 发表于 2012-9-25 08:33 | 显示全部楼层

the sound of silence保罗西蒙

百度百科的翻译
        Hello darkness my old friend. 嘿,黑夜啊。我的老友。
  I've come to talk with you again. 我又来找你聊天了。
  Because a vision softly creeping. 因为有个幻影轻轻爬进来。
  Left its seeds while I was sleeping. 趁我熟睡时暗暗播下了种子。
  And the vision that was planted in my brain. 使这个幻影深植入我脑海中。
  Still remains. 萦绕盘旋不去。
  Within the sound of silence ! 在寂静无声的此刻!
  In restless dreams I walk alone. 在无数不平静的梦中我茕茕独行。
  Narrow streets of cobble stone. 行走在鹅卵石铺成狭窄街道上。
  Neath the halo of a street lamp. 头顶上街灯的光晕将我笼罩。
  I turned my collar to the cold and damp. 我竖起衣领以抗御这湿冷的夜。
  When my eyes were stabbed by the flash of a neon light. 当我的眼睛为刺眼的霓虹灯闪烁所迷时。
  That split the night. 霓虹灯的闪烁也划破了夜空。
  And touched the sound of silence. 打破了黑夜的沉静。
  And in the naked light I saw. 在无遮灯照耀下我看到
  Ten thousand people maybe more. 人头攒动
  People talking without speaking. 有的人在说着无聊的话语。
  People hearing without listening. 有的人在漫不经心的听着别人说。
  People writing songs that voices never share. 有的人在写着那些从不会被传唱的歌。
  And no one dare. 但没有人敢于去
  Disturb the sound of silence. 打破这份静默。
  "Fools" said I, "You do not know. 我说道:愚蠢的人啊,你们不知道
  Silence like a cancer grows. 静默会像癌细胞那样扩散。
  Hear my words that I might teach you. 听我的话,我才能教导你。
  Take my arms that I might reach you. 抓紧我的手,我才能救你。
  But my words like silent rain-drops fell. 但是我的话却如寂静无声的雨点落下。
  And echoed in the wells of silence. 徒然回响在沉静的井里。
  And the people bow and prayed. 人们仍然顶礼膜拜着。
  To the neon God they made. 自己塑造的霓虹灯神(文明)。
  And the sign flash out its warning. 霓虹灯(文明)以它闪烁的文字显出其预兆。
  In the words that it was forming. (文明)警告的话语渐渐成型。
  And the sign said "The words of the prophets. 预兆显示:先知的话语
  Are written on the subway walls and tenement halls. 已被写在地铁的墙上以及出租公寓的走廊上。
  And whispered in the sounds of silence. 也在无声的静默中被轻声传送。
  经典版意译:
  寂静吾友,君可安然。
  又会君面,默语而谈。
  浮光掠影,清梦彷徨。
  幽幽往昔,慰我心房。
  寂静之声,孤独过往。
  迢迢陋巷,回声辗转。
  薄襟何耐,子夜灯凉。
  忧伤流布,寂寞声残。
  忽而望之,灯下熙攘。
  无声而言,无事而忙。
  愚者何知,寂静如伤。
  且相携手,听我衷肠。
  寂静雨珠,连落难断。
  造神祈祷,正经虔然。
  警语宣诫,且莫失忘。
  万千心语,谁知其详?
  唯尔寂静,轻声永传。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:35 | 显示全部楼层

The sun is burning in the sky保罗西蒙

The sun is burning in the sky
Strands of clouds go slowly drifting by
In the park the lazy breeze
Are joining in the flowers, among the trees
And the sun burns in the sky
Now the sun is in the West
Little kids go home to take their rest
And the couples in the park
Are holdin hands and waitin for the dark
And the sun is in the West
Now the sun is sinking low
Children playin know its time to go
High above a spot appears
A little blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low
Now the sun has come to Earth
Shrouded in a mushroom cloud of death
Death comes in a blinding flash
Of hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to Earth
Now the sun has disappeared
All is darkness, anger, pain and fear
Twisted, sightless wrecks of men
Go groping on their knees and cry in pain
And the sun has disappeared
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:43 | 显示全部楼层

coma black玛丽莲曼森

My mouth was a crib & it was growing lies.
I didnt know what love was on that day!
My hearts a tiny blood clot.
I picked at it.
It never heals,it never goes away!
I burned all the good things in The Eden Eye!
We were too dumb too run too dead 2 die!
I burned all the good things in The Eden Eye!
This was never my world!
U took the angel away.
Id kill myself 2 make everybody pay!
I would have told her then.
She was the only thing.
That I could love in this dying world!
But the simple word "Love" itself.
Already died and went away!
Her hearts a bloodstained egg!
We didnt handle with care!
Its broken and bleeding.
And we can never repair!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:45 | 显示全部楼层

Quiet

Paul Simon 保罗西蒙

I am heading for a time of quiet
When my restlessness is past
And i can lie down on my blanket
And release my fists at last
I am heading for a time of solitude
Of peace without illusions
When the perfect circle
Marries all beginnings and conclusions
And when they say
That you're not good enough
Well the answer is
You're not
But who are they
Or what is it
That eats at what you've got
With the hunger of ambition
For the change inside the purse
They are handcuffs on the soul, my friends
Handcuffs on the soul
And worse
I am heading for a place of quiet
Where the sage and sweetgrass grow
By a lake of sacred water
From the mountain's melted snow
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:49 | 显示全部楼层

paul simon保罗西蒙的america

"Let us be lovers,
We'll marry our fortunes together.
I've got some real estate
Here in my bag."
So we bought a pack of cigarettes,
And Mrs. Wagner's pies,
And walked off
To look for America.
Simon Paul
"Kathy," I said,
As we boarded a Greyhound in Pittsburgh,
"Michigan seems like a dream to me now.
It took me four days
To hitchhike from Saginaw.
I've come to look for America."
Laughing on the bus,
Playing games with the faces,
She said the man in the gabardine suit
Was a spy.
I said, "Be careful,
His bow tie is really a camera."
"Toss me a cigarette,
"We smoked the last one
An hour ago."
So I looked at the scenery,
She read her magazine;
And the moon rose over an open field.
"Kathy, I'm lost," I said,
Though I knew she was sleeping.
"I'm empty and aching and
I don't know why."
Counting the cars
On the New Jersey Turnpike.
They've all come
To look for America,
All come to look for America,
All come to look for America.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:52 | 显示全部楼层

street of london

英国歌手拉尔富·麦可泰尔(Ralph McTell )1969年的作品
        百度百科的翻译
        Have you seen the old man
  In the closed down market
  Kicking up the papers with his worn out shoes
  In his eyes you see no pride
  Hands held loosely at his side
  Yesterday's paper, telling yesterday's news
  你可曾见过那么老的一个人
  在市场打烊后
  拖着他破烂了的鞋子踢着被丢弃的报纸
  在他的眼睛里你看不到自豪的神采
  双手散漫的垂在身旁
  过期的报纸上,写着过期的故事
  So how can you tell me you're lonely
  And say for you that the sun don't shine
  Let me take you by the hand
  And lead you through the streets of London
  I'll show you something
  To make you change your mind
  你怎么能告诉我你是孤独的呢
  说太阳都不肯为你散发光亮
  让我牵着你的手
  带着你走过伦敦的街头吧
  让你看看那儿发生的事情
  它们会把你来改变
  Have you seen the old girl
  Who walks the streets of London
  Dirt in her hair and her clothes in rags
  She's no time for talking
  She just keeps right on walking
  Carrying her home in two carrier bags
  你可见过那年华不再的女子
  姗姗走过伦敦的街头
  披着她灰脏的头发和碎破的衣服
  她没有空儿停下来聊点什么
  就只是一劲儿向前走着
  带着两只旅行包,那是她的全部家当
  So how can you tell me you're lonely
  And say for you that the sun don't shine
  Let me take you by the hand
  And lead you through the streets of London
  I'll show you something
  To make you change your mind
  所以你怎么能告诉我你是孤独的呢
  说连太阳都不肯把你照耀
  让我牵着你的手
  带着你走过伦敦的街头吧
  让你看看那儿发生的事情
  它们会把你来改变
  In the old night cafe at a quarter past eleven
  The same old man sitting there on his own
  Looking at the world over the rim of his teacup
  Each tea lasts an hour, and he wanders home alone
  十一点一刻,古旧的咖啡夜店里
  还是那同一个老人独自坐在那儿
  越过他茶杯的边缘看着这个世界
  每一杯他都会喝一个小时,然后拖着孤独的脚步回家去
  So how can you tell me that you're lonely
  Don't say for you that the sun don't shine
  Let me take you by the hand
  And lead you through the streets of London
  I'll show you something
  To make you change your mind
  所以你怎么能告诉我你是孤独的呢
  别说连太阳都不肯把你照耀
  让我牵着你的手
  带着你走过伦敦的街头吧
  让你看看那儿发生的事情
  它们会把你来改变
  Have you seen the old man
  Outside the seaman's mission
  Memory fading with the minor ribands that he wears
  In our winter city the rain cries a little pity
  For one more forgotten hero
  And a world which doesn't care
  你见过那些老去的男人们吗
  他们结束了海上的漂泊使命
  记忆和他佩戴的缎带一起慢慢褪色
  在这个城市的冬季,细雨呜咽出辛酸的惋惜
  为着被遗忘的英雄
  和这毫不为此牵挂的世界
  So how can you tell me you're lonely
  And say for you that the sun don't shine
  Let me take you by the hand
  And lead you through the streets of London
  I'll show you something
  To make you change your mind
  所以你怎么能告诉我你是孤独的呢
  说是连太阳都不会来把你照耀
  让我牵着你的手
  带着你走过伦敦的街头吧
  看看那儿发生的事情
  它们会把你来改变
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:54 | 显示全部楼层

STARY STARY NIGHT (VINCENT) By Don McLean唐麦克林

STARY STARY NIGHT (VINCENT)
By Don McLean
繁星之夜

Starry, starry night
繁星之夜
Paint your palette blue and gray
星空在你的调色板照得灰暗幽兰
Look out on a summer's day
某个夏日
With eyes that know the darkness in my soul
用洞知我灵魂黑暗的双眼
Shadows on the hills
看到山上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
画上树和水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风和秋天的寒冷
In colors on the snowy linen land
用积雪的亚麻大地的颜色
Now I understand
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天才智慧的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图解脱自己
They would not listen; they did not know how
他们从来不听,他们根本不知道
Perhaps they'll listen now
也许现在他们会听

Starry, starry night
繁星之夜
Flaming flowers that brightly blaze
耀眼的花朵闪烁光芒
Swirling clouds in violet haze
流转的云朵散发紫罗兰的朦胧
Reflect in Vincent's eyes of china blue
在文森特中国蓝的眼睛中闪耀
Colors changing hue
颜色在变
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
痛苦中风化的脸
Are soothed beneath the artist's loving hand
在艺术家爱之手下减轻痛苦

Now I understand
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天才智慧的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图解脱自己
They would not listen; they did not know how
他们从来不听,他们根本不知道
Perhaps they'll listen now
也许现在他们会听

For they could not love you
因为他们不能爱你
But still, your love was true
但你的爱是真挚的
And when no hope was left inside
当内心再也没有希望
On that starry, starry night
在布满星星的夜晚
You took your life as lovers often do
你像情人们常做的那样结束自己的生命
But I could've told you, Vincent
我本应告诉你,文森特
This world was never meant For one as beautiful as you
这个世界从来就不象你一样美


Starry, starry night
繁星之夜
Portraits hung in empty halls
肖像挂在空荡荡的大厅
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着无相框的头
With eyes that watch the world and can't forget
凝视这个世界,难以忘却
Like the strangers that you've met
就像你遇见的陌生人
The ragged men in ragged clothes
褴褛的衣服粗鲁的人
The silver thorn, a bloody rose
血红色玫瑰的银色荆棘
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎地躺在无人践踏的雪地上
Now I understand
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天才智慧的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图解脱自己
They would not listen; they did not know how
他们从来不听,他们根本不知道
Perhaps they'll listen now
也许现在他们会听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-25 08:54 | 显示全部楼层
呵呵,很不错的整理,可惜不是原创,转去水区了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:57 | 显示全部楼层
翻译只供参考,我个人觉得stary stary night译的并不好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:57 | 显示全部楼层
好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 08:58 | 显示全部楼层

大家都来翻译一下

大家都来翻译一下啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 09:10 | 显示全部楼层

wild motana sky

翻译是“心灵草帽”的翻译
He was born in the Bitterroot Valley in the early morning rain
Wild geese over the water, heading north and home again
Bringing a warm wind from the south, bringing
the first taste of the spring
His mother took him to her breast and softly she did sing:
Oh, Montana, give this child a home
Give him the love of a good family and a woman of his own
Give him a fire in his heart, give him a light in his eyes
Give him the wild wind for a brother and the wild Montana skies
His mother died that summer and he never learned to cry
He never knew his father and he never did ask why
He never knew the answers that would make an easy way
But he learned to know the wilderness and to be a man that way
His mother's brother took him in to his family and his home
Gave him a hand that he could lean on and a strength to call his own
And he learned to be a farmer and he learned to love the land
And he learned to read the seasons and he learned to make a stand
On the eve of his 21st birthday, he set out on his own
He was 30 years and running when he found his way back home
Riding a storm across the mountains and an aching in his heart
Said he came to turn the pages and to make a brand new start
Now he never told the story of the time that he was gone
Some say he was a lawyer, some say he was a john
There was something in the city that he said he couldn't breathe
There was something in the country that he said he couldn't leave
Now some say he was crazy and some are glad he's gone
But some of us will miss him and we'll try to carry on
Giving a voice to the forest, giving a voice to the dawn
Giving a voice to the wilderness and the land that he lived on
一个飘雨的清晨他出生于特鲁特山谷
大雁飞过水面,向北向家的方向飞去
带来了南方温暖的风和春天的气息
母亲把他抱在怀中,轻轻吟唱:
哦,蒙大拿州,给了这孩子一个家
给了他来自好的家和妻子的爱
给了他心中的火,给了他眼里的光彩
给了他因为弟弟和蒙大拿天空而存在的旷野的风
他的母亲去世那年夏天,他忍住了泪
他从不知他的父亲是谁,也从没问过
他从不知捷径的答案
但他学会热爱了旷野和成为一个怎样的人
叔叔领养了他
给了他依靠和让他学会了坚强。
他成了一个农民,他懂得了热爱土地
他学会了读书,他学了站立
在他21岁生日前夕,他出去寻找自己的世界
当他而立之年看到通往家的路是时他跑里起来
山峦上风云翻滚,如同他的内心
他说他的生活将翻开新的一页
现在他不再诉说他过去的经历
有人说他曾是一名律师,有人说他名叫约翰
他说城市有很多让他无法呼吸的东西
而乡村有很多让他无法舍弃的东西
现在有人说他疯了,有些则高兴他离开
但我们有些人会想念他,我们将继续
歌唱森林,歌唱黎明
歌唱他居住的旷野和土地
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 09:11 | 显示全部楼层
wild motana sky是约翰丹佛写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-25 09:13 | 显示全部楼层

回复 9# 柏相 的帖子

有兴趣翻译一下这些诗一般的英文歌词吗,我是想搞个活动,让大家去翻译诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-26 20:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表