|

Poppies in October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
竹影的翻译----
十月的罂粟花
今晨的霞云也无以制出这般短裙
救护车里的女人亦无能为力矣
她那火红之心穿过外套盛开着花朵摄人心魂——
一件礼物,爱的馈礼
完全不为
一块天空所求取
。
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明
。
。
* 注解:1/ skirt,意思应该是-短裙,腰裙,腰部开始的裙子。dress,意思是-长裙,身裙,礼裙,连衣裙;从头颈至下的裙子。
。
2/ a sky:一块天空。the sky:天空。
。
3/ coat:外套,套装,外衣,大衣,短大衣,风衣。
。
4/ 据考证,这首诗歌是作者离婚以后写的一组诗歌之一,而写后不久她果然很快就走了;所以,我认为,第一段应该说是她想象自己被一氧化碳煤气毒死后被急救的情形,至于短裙是否美丽,不一定,作者没说,也有可能是乱七八糟的情形,由于急救人员的慌乱所致,所以--
。
。
一块天空----应该指的是她的前夫。
。
。
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
。
----应该指的是她前夫对她的冷酷无情,以至于造成她的自尽;然而,她这前夫将在急救她的现场以及她的葬礼上出现,被公众的眼睛审判,在公众面前他是有愧有罪的所以也就不会再肆意显现他的冷酷无情。圆顶礼帽,指的是按照西方旧俗,葬礼上男人们必须带着圆顶黑色的礼帽,女人也必须戴黑色礼帽,尤其对有钱买这种昂贵帽子的中层和上层阶级而言。此诗人应该属于中层阶级,她的亲朋好友也应大多如此。
....,by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
----原来的句子应该是Dulled to a halt under bowlers by eyes。Dulled ,这里应该是被动语态的省略
。
。
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明
。
----应该就是指她自己葬礼上的情形。cry,本意是-哭泣,引申发展成-叫喊,这大约与基督教活动有关,基督教徒过去是默默祈祷,后来有些极其痛苦者干脆向上帝大声疾呼;但也许也与诗歌有关,诗人的语言不是一般的语言,大多更浪漫一些,哭泣,在诗人的眼里可能属于一种心灵的呼唤。在这里,意义比较复杂的是-矢车菊,这种野花9月份一般已经都凋谢了,所以到了十月,十一月的应该指的是这种花的干花,矢车菊,在西方民俗里,指的是男人的爱,如果这花很快凋谢了,就意味着男人的爱很快就没有了,所以矢车菊干花在这里可能暗指她前夫对她的凋亡之爱;另外,矢车菊的提取液,在西方民间,是用来清洗眼睛的,所以在这里也可能同时指-人们用矢车菊之水来清洗他们的悲悼之眼也没有用了,逝者已矣!
。
5/ 另外,罂粟花,也是开放在晚春的5、6月份,西方人一般在纪念英雄的时候使用这种鲜花或者这种的工艺花卉,因为在战争结束后往往原来的战场上会长出许多鲜红的罂粟花。在这里做成题目,诗人无非想说,她的死是为了自己纯洁的爱情而英勇的殉难之死。
。
。
[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-26 23:52 编辑 ] |
|