|
.。 。 3.。 。
然而天空,从没有撤回
继续寻求着真理
在阴郁天或干晴的状况
.
一道闪电划出一线
是一只凤凰的飞跃
有些羽毛掉了下来
如秋季落叶悲泣着滚翻
.
他该飞翔得更高,那只鸟
但他的翅膀----那扛负着我们内心最美好的
善良本性和希望
却久已受伤
整整三十个年头了呵
.
大地还没为他的飞落着陆准备好
只因那些散乱的工厂烟囱 散发出吨吨的恶臭气,大呼小叫
而贪婪的肥猪嘴巴大张
犹如大金釜的嘴那样
等待那鸟儿从高空跌落
.
天外天是孤寂的
那里尚未集合到一颗善良的魂灵
它也就没有自己的灵魂
凤凰太虚弱了无法飞得更高
他的魂灵也高飞不起,还不能做到呢
.
而我却天真地
想渡至一个至真至纯的心灵港湾
渡至一个可让我靠依而泣的肩膀
渡至一宗解我之渴的清泉
答案不在天上
也不是那受伤的凤凰
他拒绝我的哭泣呐喊
它不在别处,却在于我
有金子心的里面就藏有天堂
哦,那可悲可怜的凤凰!
3.
.
But the sky never draws back
Searching for the truth
Gloomy day or dry
.
A light throws a line
Of that a phoenix flying
With feathers falling down
Like autumn leaves
Weeping and tumbling
.
He should fly higher, the bird
But his wings----
Those carry the best in us----
Our kind nature and our hopes,
Now has been injured
For thirty solid years
.
Yet the earth’s not ready for his landing
As chimneys of factories scattered
Sending tons of the stinky sulfur, groaning and roaring
While mouths of greedy swine opening wide
Like those of cauldrons, waiting
For the bird falling from the sky
And the seven-heaven is lonely
With none collected kind souls there
Is without its own one to declare
Too weak to aiming higher for the phoenix
Neither is his soul, not yet
.
Whilst come the innocent I
For my heart, trying to reach a sanctuary
And a shoulder to cry
And a spring for quenching my thirst
The answer rests on neither the sky
Nor is the injured phoenix
Who refuses my cry
It lays on nowhere but I--
The paradise in within a golden heart
.
Oh, the sad sad phoenix!
. 。 。
.
.
[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-10 22:57 编辑 ] |