《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 这里有阳光

【探索平台大家写】15期《我的旧单车》《漂》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-19 17:04 | 显示全部楼层
恩,我查了很多版本,都这么写。

你对这些话的领会程度,取决于的孤独有多深


要不你再查下,或是哪位朋友验证下哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 17:15 | 显示全部楼层
请多批。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 17:19 | 显示全部楼层
既然他是以德语写作的,就算是看到原文,咱也没辙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 17:20 | 显示全部楼层
你对这些话的领会程度,取决于你的孤独有多深。
◆“精神只有在不成为支撑物时,它才会自由。”
◆“目的虽有,却无路可循,我们称之为路的无非是踌躇。”
◆“我们清醒地穿过梦境:我们自己只不过是过去的岁月的一个幽灵。”
◆“心脏是一座有两间卧室的房子,一间住着痛苦,另一间住着欢乐,人不能笑得太响。否则笑声会吵醒隔壁房间的痛苦。”
◆“与牢房墙壁的斗争,不分胜负。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 17:27 | 显示全部楼层
恩,这些都是卡夫卡的经典语言~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:39 | 显示全部楼层
原帖由 湖称泊 于 2010-7-19 11:50 发表
后来,我决定把一个南方女孩带回北方,
在摇晃的单车上对她说
“跟着我吧”
很长一段时间,就这样渡过。

   

这几句不错
承前启后也比较到好处
加上后面有个比较漂亮的结尾
很好


谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:40 | 显示全部楼层
原帖由 湖称泊 于 2010-7-19 11:53 发表
读整个文章,能清晰的看出整个故事
写能读出作者的一写心境
总提感觉不错
比我读"郁郁香芷"的感觉要好
建议:
最好把后面每句结尾的标点去掉


接受你的建议,省略了几个,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 21:48 | 显示全部楼层
来欣赏阳光的好诗。有旧单车的日子好幸福哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 22:39 | 显示全部楼层
第一首是要赞的,因为这一首如突发其想,这种突而其来的感觉很特别。
第二首是要批评的,这一首你描述过多,取意平淡而不突出。写不出你的最好水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:44 | 显示全部楼层
原帖由 蓝林雨 于 2010-7-19 11:43 发表
【探索平台大家写】15期,何时收帖?

回蓝淋雨,23日收帖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:45 | 显示全部楼层
单车都有很不错的故事!呵呵......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 08:43 | 显示全部楼层
原帖由 幻中行 于 2010-7-19 21:48 发表
来欣赏阳光的好诗。有旧单车的日子好幸福哦


谢谢中行来读,问候夏安~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 08:47 | 显示全部楼层
原帖由 唐晚词 于 2010-7-19 22:39 发表
第一首是要赞的,因为这一首如突发其想,这种突而其来的感觉很特别。
第二首是要批评的,这一首你描述过多,取意平淡而不突出。写不出你的最好水平。


再谢晚词来批评和鼓励。第二的问题似乎在于最后一节,它似乎脱离了卡夫卡的纯粹而回到现实,我想把它拿去再看看。
一位诗友对这首做了如下批评:

绝对的孤独。你对心理的研究有深度哦,一个女人不断在镜子前和自己说话。问题在最后一节,你消解了艺术荒诞性的纯粹,回到了现实场面,“要漂过五个街区”已经不能再担当什么。不过我视为你的退出也是可以的,就是说把最后一节归入文本的整体性中去,力量虽有侵蚀,但问题也不是很大。但我还是觉得似乎去掉为好,要不你就不能彻底贯彻引子的思想了,因为卡夫卡说的还是较为纯粹的艺术上的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 08:47 | 显示全部楼层
原帖由 海鸥飞海上 于 2010-7-19 23:45 发表
单车都有很不错的故事!呵呵......


海鸥批下第二首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-20 08:56 | 显示全部楼层
卡夫卡的引文
其實是譯文,所以
你可以自己理解的意思去稍為修正

不然,千朔倒是建議
直接使用英譯文或原文
這樣,就比較不會有爭議
然後再附註中譯文即可
只要大家略懂意涵就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-16 02:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表