|
|
wind, kept blowing
in HuangMa Lin. wind blew through the dusk,
leaving a total bleak behind which upset my mind.
the wind never stopped, from noon to sunset,
blowing over the Phoenix Road,
disturbed the hair of the woman workers,
consolated the homing birds in the lychee grove.
the woman workers, they, from distant places, Sichuan, Hunan, Hupeh,
with heavy local accent, could not throw off their drifting fate.
wind, kept blowing, blowing across the overhead bridge.
the whores under the shade of the trees, waiting for the next deal,
were darker than the night.
wind, kept blowing, time was quiet,
trees were in silence with casually stirring leaves.
past years and flowing rivers were helplessly fading away,
like the memories about the hometown, or like this mysterious strange land.
wind, kept blowing, i bent down,
in love with this poor and simple life.
风吹
在黄麻岭。风吹着缓慢沉入黑暗的黄昏
留下一片空旷,和我颤抖的脚跟
风沿着凤凰大道,从下午的女工的头发
一直,吹着荔枝林中归鸟的惆怅
她们,来自远方,四川,湖南,湖北
说着方言,风吹着她们奔波流离的命运
风,吹着,吹到人行天桥上
那些比黑夜更黑的暗娼们在树荫下眺望着
风,一直吹着,时间是寂静的
树木是沉默……它们轻微的响动
那些我不可挽留的时光和江水,流淌着
它们消逝着……像故乡,也像异地
风吹着,我弯下腰来,热爱着这
贫穷而清苦的生活
virtue and vice
world calmed dowm slowly
time was fading away in a line
people with moral character felt unfair
trees shaked their heads in fall
names and bodies, a crystalline castle
Countryside and City sank below the horizon
time would no longer stop, only six funnels remained
stabbing towards the sky with anger, what a great heart
which suffered even more, but still wished for the happiness
wider than the ocean
bones of the oaks withered in fall
lives and souls ambled in the world
vicious person never stopped doing evil
virtuous person strived to achieve wisdom for others to worship
let the virtue equal to the vice
not return to the hell, not pray for the heaven either
staying in this balanced world
善恶
世间正缓慢地静寂下来,时间
列队而行,充满了流逝的味道
质地清凉的人却怀抱一腔怨恨
树木在秋天中摇动头颅
肉体与姓名,一座水晶的城
乡村与城市沉入地平线以下
时光不再停顿,剩下六个烟囱
朝着天空愤怒着,多么浩大的内心
有着比这更为深的沉痛……
却眺望幸福会比海洋宽一些
秋天正挤进栎木的骨头中
那些世间行走的生命与灵魂
恶太多的人还在作恶人间,
善太多的人却一心想挤上神殿,
有多少善就配给多少恶吧!
不返回地狱也不祈求天堂
活在这个万物平衡的人间
sickness
all this life, you can never clarify Love and Hate
there is no place for you to escape from the pinch of the time
it will gnaw your face into a piece of rag
and force you to smear vanishing cream
the train has roared away, you fall asleep with a pillow in your arms
you start a journey, with a man in your dream
you indulge in rotten leaves and Love, when it is deep autumn
you cough, being sick, sexual life tortures you unceasingly
your bones get darker and darker
to live, alas, to survive
just to endure the torment of the desire
you turn round to open the window, let the moonlight flow in
people outside armed with totalitarianism eulogize the vague mother land
疾病
这辈子,你无法澄清爱与恨
你无法逃避时间的折磨
被它啃成麻脸,涂上增白霜
火车大口的喘息,枕头塞进怀中
你衔着一个人的梦开始旅行
迷恋着腐叶与爱情,到了深秋
咳嗽,生病,云雨不断折磨你
你的骨头里接踵而至的黑暗
活着,唉,这活着,只不过
为了承受欲望的折磨
你转身打开窗外的月色
政冶武装者喊着虚幻的祖国
ache
she survived, aching
the seaside was dark blue, it was almost dawn
on the wall was the magnified shadow of the broken thumb
the pain of the Cut rose from the sea level, stiff
burning and spurting, be cut off by the machine
aching, inside the arm
gears, mould, chart papers and switch
what a mess, what a sudden
the pain exploded, pressing the dry throat
the white bandage, the thirsty eyes and the weak sob
none would help her to unload the pain from the body
the mental, the reality and the future
the machine would not, the boss would not, the newspaper would not
even the frail law would not
疼
她站在一个词上活着:疼
黎明正从海边走出来,她断残的拇指被光线
移到墙上,断掉的拇指的疼,坚硬的疼
沿着大海那边升起
灼热,喷涌的疼,
断在肉体与机器的拇指,内部的疼,从她的手臂
机台的齿轮,模板,图纸,开关之间升起,交缠,纠结,重叠的
疼
……
疼压着她的干渴的喉间,疼压着她白色的纱布,疼压着
她的断指,疼压着她的眼神,疼压着
她的眺望,疼压着她低声的哭泣
疼压着她……
没有谁会帮她卸下肉体的,内心的,现实的,未来的
疼
机器不会,老板不会,报纸不会,
连那本脆弱的《劳动法》也不会 |
|