|
不知各位注意否,有两个英文单词的中文翻译,是明显的错误和不妥,却积习已久,一直沿用,至今未改。现指出来与各位共辨之:
一个是“royal”,几乎全都译为“皇家”,皇家博物馆,皇家科学院,皇家警察等等,不一而足。实际上它的正确译名是“王家”,法语中国王作“Roi”, 形容词“royal”即是这么来的。如果把国王称王,那么国王的,显然应该称王家,而不是皇家。
其实,读过英语的人都知道,皇家有另一单词“imperial”,对应名词“Emperor”。现在的西方国家,已没有哪个冒用此词了。例如英国,它自知得很,凭它现有的地位,只能称作“联合王国”,君主是国王或女王。其他的国家如荷兰,比利时也是一样。偏偏我们的翻译,却把他们抬举为“皇家”,不知作何解释。
历览古今中外史,能真正享用皇家这个词的,只有三个帝国(有足够大的疆域,存在足够长的时间):古罗马帝国,德意志神圣罗马帝国和中华古帝国,但他们早已退出了历史舞台,“皇家”也成了一个历史名词。
另一是“Indochina”,或“Indochinese Peninsula”,现译为“印度支那”,或“印度支那半岛”,指的是印度以东,中国以南的半岛地区。这不知当初是谁翻译的,把中国“China”用音译翻。而更可笑的是一直沿用至今,无人质疑。
正确的译法,也可采用缩略语的形式(英文原词是缩略语),译作“印度中华”或“印中(华)半岛”。西人以“瓷器”来称呼我们的国家,我们自然管不了,我们有自己的国名,但现在把自己国名的美称撂在一边,把自己国家名用音译的方法来翻译,真是滑天下之大稽。
以上两个译名经常运用和见诸媒体,都应该及时改正,还他们本来的面目。维护语言和翻译的正确性和规范性,是民族文化基础建设的重要组成部分,人人有责。 |
|