|
播音员不识字?
播音员一定要以字典为准吗?当然。但是有时候按字典念也让播音员很别扭。试举例。
一, 戛纳电影节:应该念(ga na)吧,但是字典上“戛”只有一个读音,就是戛然而止的jia,嘿嘿,你怎么念,念成jia na电影节,观众以为是非洲国家加纳办电影节了呢,但是你念成ga na,字典上没有,你这算错的,怎么办,不管错不错,就念ga na,至于字典,慢慢改去吧。
二, 亚马孙河:您一定以为我写错字了吧,没有,从小到大一直学的是亚马逊(xun),突然改了,字典告诉你正确的读音应该是ya ma sun,正确的写法是孙子的“孙”。我估计可能是考虑到普通百姓的需要,怕他们不认识“逊”,就“约定俗成了”“孙”,且不说一般百姓一辈子能念几回亚马孙,就算是亚马孙老缠着他们,你怎么知道人家就不认识“逊”呢。但是没办法,硬着头皮跟着孙字走吧。
三, 标识:这个词真让播音员难受,因为字典给出的读音是(biao zhi),怎么听着都象“标志”,但是意义完全不同,而且标识现在使用的范围越来越广,所以新闻中经常出现,比如“奥运标识设计”,念成biao zhi she ji 确实难受,以为是路牌呢,这个该从俗的倒不从俗了。
四, 一骑红尘妃子笑:这句诗很有名,而且妃子笑已经被注册成品牌了,在这里“骑”字我们一直念“ji”,但是现在请看字典,没有ji的音,只有qi的音,一念出来一点韵味都没有了,这个字本来就应该有两个音,一个qi,动词,一个ji,名词或量词,这个ji的音被淘汰,很多古代的作品都会失去味道。如果说叶公好龙不再读she gong而读成ye gong ,呆板不再读ai ban而读成dai ban这些个正音还能勉强理解,那这个ji正音成qi真让人接受不了。 |
|