|
|
Old Song of THE YUE 越人曲 沈娟蕾 翻译
Old Song of THE YUE
half past ten
all of sudden
you felt tooth aching.
good night,so you said to me.
before i met you
i was sitting on the edge of a cliff,
wandering about,
looking at the face
rising from the bottom of the well,
with hairs floating on the water.
only at the short moment of dreaming,
somethings were getting clear.
the first time you knocked on the door,
the sky left behind
was as dim as moist and sleepy eyes
on weekend.
we were both fond of this mood,
keeping SLIENT, like waves
ups and downs stirring in the breeze.
tonight we stopped.
binding tight my leg wrapings,
i went back alone
to the TEMPER on the plateau.
wind blew six angles to me,
one by one,
divided from a piece of snowflake.
you with your sore tooth
stranded in a dilemma,
seeking till the daybreak.
my dear,in fact
i was always THERE.
i was behind that curtain,
grinding ink,combing hair,
touching the fishbone in the armpit,
cherishing the memory of that summer.
the wisdom tooth i dropped under your eave
now thinking about,
just like a scale torn off from skin
when sorrow and happiness came together.
ground was now frosted.
in your eyes,
every tiny granule was glittering
and making you feel tender,
you ever said to me of that.
2006.11.24
越人曲
十点半,你忽然牙疼,说:晚安。
遇见你前,我曾坐在悬崖边发呆
看井底浮起的那张脸
茸毛晃漾。
只在出神的刹那,有些东西才被看见。
第一次你来敲门,
身后的天暗得
像周末潮润、渴睡的眼。
我们喜欢这样
一言不发,这样
起起伏伏。
今夜我们没有继续。
我独自回到高原上那座寺院,
裹紧绑腿。
风依次吹来雪片的六个棱角。
你独自去牙疼,
落进一道罅隙来回
碰撞到天明。
亲爱的其实我在。我就在
那层纸后
研墨,梳头,拨拉腋下的鱼刺
怀念夏天
我落在你檐下的那颗智齿——
想起来,像悲喜交加时揪掉的
一枚鳞片——
下霜了。你说,
它在你视线里
熠熠生疼。
2006.11.7 |
|