我想起美国女诗人伊吾琳·斯柯特的一首《冬天的月亮》,(右边是我的翻译)
A little white thistle moon 一弯月牙好像银色风暴
Blown over the cold crags and fens: 吹过峭壁冰岩
A little white thistle moon 一场银色风暴好像一弯月牙
Blown across the frozen heather 飞过寒冷荒原
我翻译得还有点押韵。这首诗是不是跟赵诗人的长短句一样有长有短?却更质感
再看美国诗人卡尔·桑德堡的口语诗《窗户》,(右边还由我翻译一下)
Night from a railroad car window 从火车窗里看见夜晚
Is a great,dark,soft thing 是一个大大的黑黑的软软的东西
Broken across with slashes of light 忽而被光线偷走了