《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2707|回复: 17

Autumn Morning----晨秋

[复制链接]
发表于 2006-9-14 09:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
Autumn Morning

In the east of threshold

So close shuts a door, clouds sound sleeping

Suddenly, the outcry wild flees from an apparent slip

Who disturbs as the played catalytic

But since the man is awake

Let’s illuminate the mark of new day

For where give birth to our child--

The morning of sun

Look! A dropped leaf is underwriting for the faint ground


晨秋

在东方的门槛上
烟云紧关了一扇门,熟睡
突然,荒野的哭嚎从光滑的纸片逃离
犹如演义催化反应扰醒谁
然而,既然人类被唤醒
让我们照亮记上了标志的新的一天
因为,那里诞生了我们的孩子——
清晨的太阳
瞧!一片坠落的叶子
给孱弱的地平线签下保险单

-----------9.14于南郊     <Autumn Morning>是我<Broken Song>诗集中的一首景物诗,今日再读,另有感触,于是把自己的诗歌翻译,供人批!

[ 本帖最后由 文壮飞 于 2006-9-14 10:47 编辑 ]
发表于 2006-9-14 10:31 | 显示全部楼层
瞧!一片坠落的叶子
给孱弱的地平线签下保险单

清新韵味有致的一个,很好的一个.
问好壮飞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 11:36 | 显示全部楼层
是有一些耐咀嚼的味道。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 11:56 | 显示全部楼层
英语不懂!
看中国文字还行!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 11:58 | 显示全部楼层
读了,还通
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-14 12:45 | 显示全部楼层
原帖由 绝也 于 2006-9-14 11:58 发表
读了,还通

只是,读了,你没懂,脑子通过了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 14:07 | 显示全部楼层
呵呵,好。
“烟云紧关了一扇门,熟睡/突然,荒野的哭嚎从光滑的纸片逃离”
“瞧!一片坠落的叶子/给孱弱的地平线签下保险单”
提出来细品,生动、意境辽阔。赞。

问好壮飞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-14 14:53 | 显示全部楼层
原帖由 风重 于 2006-9-14 14:07 发表
呵呵,好。
“烟云紧关了一扇门,熟睡/突然,荒野的哭嚎从光滑的纸片逃离”
“瞧!一片坠落的叶子/给孱弱的地平线签下保险单”
提出来细品,生动、意境辽阔。赞。

问好壮飞。

---------------读出感觉了,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 15:00 | 显示全部楼层
不错的一首!也羡慕文壮飞 的英语水平。
问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 15:04 | 显示全部楼层
原帖由 文壮飞 于 2006-9-14 14:53 发表

---------------读出感觉了,问好


呵呵,这样的语言可谓精典了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 15:33 | 显示全部楼层
有些西化了,而且是意识化,不好多说什么,很好的思考,问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-14 16:05 | 显示全部楼层
原帖由 村庄 于 2006-9-14 15:33 发表
有些西化了,而且是意识化,不好多说什么,很好的思考,问候

---------------知道你的能力与学识,很好,可是我按照自己的思想与方式写自己的歌.问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 16:29 | 显示全部楼层
呵呵,不敢当,只是来讨论而已,路子是要走自己的,每条路都会是不同的人走,而且每条路也不会是一个人走,所以求同存异吧,学习了,欣赏你的学识,起码我就看不了英文诗歌,翻译是不行,大概能看懂个意思,意境把握不好哈
而且对翻译过来的西诗,个人有时也不怎么好接受,有空还是得好好学点英语,我想看英文原诗,应该是别有风味,毕竟英文是情感很丰富的语言,这一点上以后还望多多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-14 16:41 | 显示全部楼层
原帖由 村庄 于 2006-9-14 16:29 发表
呵呵,不敢当,只是来讨论而已,路子是要走自己的,每条路都会是不同的人走,而且每条路也不会是一个人走,所以求同存异吧,学习了,欣赏你的学识,起码我就看不了英文诗歌,翻译是不行,大概能看懂个意思,意境把 ...

------------------首先我指出这首诗歌不是西方谁的作品,算是我写作<Broken Song>过程的涂鸦之作;其次我翻译遵循原则是---从情景情境出发,最后回归本土文化的东西;而就因为是我自己亲历亲临某个秋晨之后,写下的感悟之作,所以翻译也就更能体会其中表达意蕴.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-15 08:43 | 显示全部楼层
原帖由 晓月清辉 于 2006-9-14 10:31 发表
瞧!一片坠落的叶子
给孱弱的地平线签下保险单

清新韵味有致的一个,很好的一个.
问好壮飞!

-------------------问好,多交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-12 20:00

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表