|
楼主 |
发表于 2005-10-29 01:36
|
显示全部楼层
诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)
[来稿]
《仿佛喜欢的人来到身边》
阿翔 原作 得一忘二 翻译
这么些年从没爬过山,现在看起来很远很远
风吹湖水
然后下雨,雨越下越大
接着,慢慢地,雨越下越小
终于停了,就开始飘雪,纷纷扬扬
伸手触摸,它们冰凉一片。
木房子浮在水面
一年变回一天,街上没什么人
我撑着伞,仿佛喜欢的人来到身边,有点不真实。
As If the Desirable One Comes By
written by A-Xiang translated by FAN Jinghua
For quite some years, I haven’t attempted a mountain,
and it recedes way into the distance,
as if a wind walks across the lake and a rain follows,
growing heavier and heavier, but in due time abates and comes to a halt,
giving way to the extravaganza of downy snowflakes.
I stretch out my hand and their coldness dissolves on my palm.
As a wooden house floats on the water,
One year suddenly condenses into one day, and for a whole day on a deserted street
I hold an umbrella, walking along as if the desirable one has come by.
Everything appears illusory.
《情书》
阿翔 原作 得一忘二 翻译
而看见在委顿,光耀在角落里。再远些,越过广场
黄昏在你身后消失了。
看人群走过,纸月亮在空中。
大风吹起,遍及身体的叶子
一个人穿过一些年,弯折,伸展,滴落,像很久以前
安静下来,不出声,碰着弱小的翅
不悲伤,也不仰望。
Love Letter
written by A-Xiang translated by FAN Jinghua
And the vision is being exhausted, while light is glittering in a corner.
Further away, beyond the square, twilight dissolves
behind you. Souls pass by, and a papery moon hangs high.
A gust of wind blows away the leaves off me. I,
dragging through the years, bend my kneels and straighten up, as usual,
allowing myself a free fall, and then
I calm down, silence myself, and touch those tiny fragile wings,
neither plunging in sorrow nor indulging in prospect.
[简介]:阿翔,出生于1970年。86年开始写作至今。曾在《诗歌与人》《扬子鳄》《或者》《自行车》《非非》《大骚动》《撒娇》等等大量民刊发表作品,有作品被收入《大地访诗人》、《2000—2002年中国诗选》《中国新诗选》《70后诗人诗选》《2001中国新诗年鉴》、《2002-2003中国新诗年鉴》、《中国网络诗典》《70后诗集》等选本。现供职于安徽《诗歌月刊》杂志社。
|
|