《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 32123|回复: 47

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

[复制链接]
发表于 2005-10-11 21:23 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

SUNFLOWER
            Wu Zhe
At hills exposed to the sun
Wild grasses encircle an origin of passion
The crazy sunflower
Hills in yellow flames all around
Burst into an amazing flower
The king sunflower
The flames clasp me hand in hand
I am looking up to the sun
The flaming sunflower
Keep me at home of yours
Allow me to burst into a flame
To watch your rays of sunlight
Go home, my sunflower
August 8, 2005
Tr. by Haian

向日葵
     无哲
这片向阳的山岗
泛滥的青草围守热烈的由来
疯狂,向日葵
黄色的火焰堆满山岗
让石头开出惊世的花朵
王者,向日葵
手挽手的火焰拉紧我
我抬头面向太阳
燃烧,向日葵
留我在你的家吧
用我倾情的一枝火焰
守护你高地的光芒
回家,向日葵

2005.8.18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-11 23:55 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

这个放在集子中就好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-12 01:41 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

无哲的是印在书中的第一首,其实诗歌翻译很难的,这也是求人帮忙的事情,人家也忙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-12 01:42 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

小鱼儿诗歌作品
翻译:梅丹理
POEMS BY MINNOW
Translation by Denis Mair

●今天我进了聊天室
小鱼儿
上午我进了聊天室
里面有两个人
一个是我小鱼儿
一个叫所有人
我向所有人打了个招呼
他没有理我
我  就走了
下午  我又进了聊天室
那个叫所有人的家伙
还在 那里
我没有跟他打招呼
就  走了
下班前
我又来了聊天室
对那个叫所有人的家伙说
喂  老兄
你也该走了

TODAY I ENTERED THE CHAT ROOM
By Minnow  Tr. Denis Mair
This morning I entered the chat room
Two people were inside
One of them was me
The other was named Everyone
I said hello to Everyone
He paid me no attention
So I left
This afternoon I entered the chat room
The guy called Everyone
Was still there
I left
Without saying hello to him
Before getting off work
I entered the chatroom again
I said to the guy named Everyone
Hey, Everyone
It’s time you left too

●回家
街头的光
比夜更黑
他们总是用邪恶的眼神
割伤你的脸
有什么比人群更能伤害你
我多难的妹妹
一路走来
你用厚厚的布巾遮挡我们
在四周环水的村庄
我的心  渐渐折断  你的目光
2002年1月18日上午

BACK HOME
By Minnow  Tr. Denis Mair
The gleam on the street
Is darker than the night
They keep slashing your face with evil glances
What can wound you worse than other people
My sister?
Approaching on the road
You screen yourself from us with a thick headscarf
In a village ringed by water
My heart  bit by bit  fractures your gaze

Jan. 2002

●无  题
因为想你的鼠标
或者是潮湿的键盘
却也真的有点忽然就想起了你
然而病毒
那么及时地打断了我的内存

UNTITLED
By Minnow  Tr. Denis Mair
Because I miss your mouse
Or your damp keyboard
It’s true that I think of you, all of a sudden
But a virus
Almost in the same moment
Interrupts my retrieval
●冬天的雪糕
这是个
冬天
我走过街角
人烟稀少
忽然我看到
一个女孩 他很小
木然地 就那么
看着我
既不哭
也不笑
站在冬天的街角
我想对她笑一笑
可我
终究没有做到
到家时
我还在想——
那个小女孩和她手里拿着的
雪糕

WINTER POPSICLE
By Minnow  Tr. Denis Mair
It’s a day
In winter
I walk past a corner
Unfrequented by people
Suddenly I see a girl  quite young
Woodenly standing there
Looking at me
In a certain way
Neither crying
Nor laughing
On the winter street corner
I want to give her my smile
But in the end I can’t do it
Back home I am still thinking
Of that girl, and in her hand
That popsicle
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 08:20 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

谢谢这个外国哥们.嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 17:15 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

虽然我看不懂,但这种形式很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 11:54 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

好栏目!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 05:44 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

好栏目,也不知我们可以否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 00:42 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

我的也过来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 01:00 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

诗四首(英汉互译)
*玫 瑰 (翻译:星子)
顺水而来的二十一枝玫瑰
漂过禽鸟和鸣的树林
现在,你们站在我的面前
婉若多年前的那阵流星
牵着少年的手,在天街流浪
在我面前羞红粉脸的玫瑰
你们为何用二十一这个数字
并在情人节的夜里,将我
深埋心底多年的秘密俘虏
*Roses
The twenty-one roses
float on the stream
through forests with birds singing
Now,stand in front of me,
as if the shooting star shower long time ago.
How did the 21 roses fond by you,
on the mid-night of Saint Valentine';s Day
Captured my secret that had been in my heart for many years?
我闻香而醉的二十一枝玫瑰啊
请放慢你们的脚步--请把
我的心意告诉不解人意的流水
或者让它们连同我一起带走
what twenty-one roses!
You even can intoxicate me ith your fragrance
Please slow down you footsteps
I will tell the merciless running water  
Or let them take me away.
我要顺着你们来的方向
云寻找爱最初萌芽的地方
我要把我的情诗
也播种在那个温暖的地方
然后,我陪着你们
--顺水而来的二十一枝玫瑰
唱完我所会唱的情歌
I will follow your direction
And hunt for the place love begin
I will sow my love verse
In the warm place
Then I will wind up my familiar songs with you
*多想成为你的河流 (翻译:星子)

和许多个夜晚相同
我被清亮的月光
淹没在孤独的夜里
*How much I want to be your river
As the same as other many lonely nights
I am submerged in
the crystal-clear moonlight
不知道什么时候
我的小鱼儿
已经游进了月亮
她吐出的泡泡
挂满了整棵桂树
I don';t know what time it is
when my little fish
swim into the moon
The foams he throw up
Have been hung up in the whole laurel tree
多想成为你的河流
在桂树下缓缓地流淌
那些被风吹下的桂花
洒满我的水面

How much I want to be your river
And trickle under the root of the laurel tree
The sweet-scented osmanthus blown down by the wind
Have been shed on the surface of this river.
*秋天十四行(翻译:董继平)
我要拥抱这滚烫的季节
在村庄的肩膀上,学着父亲
望着金色的稻田失眠
*autumn Sonnet
I';d like to hug this burning-hot seasons
On the shoulders of villege, like my father
I am looking at golden rice fields. and insomnious
太阳不再伤害无辜者
月亮也再不会无端端地害羞
我要你坐在我的身旁
我坐在河岸,或者桥上
The sun will no longer hurt the innocents
and the moon will no longer be shy without reason
I want you to be sitting by me
where I';m seated on the river bank,or on the bridge
河水安静地流淌
叶子不断地从远方漂来
火红火红的笑沾满了水
The river is running smoohtly
and leaves floating from distance,
Enthusiastic smile is filled up with water
父亲不再沉默不语
我的村庄不再沉默不语
一只大鸟从下游飞来
我的双臂患上失语
Father doesn';t keep silent any more
and nor does my village
A large bird is flying from the down stream
My arms have taken on eating my own words
*想像故乡(翻译:董继平)
想像故乡的亲人
与太阳一同起床
在晨风中
守护着青青的庄稼
*Inmagining My Hometown
Imagining my relatives at hometown
Who wake up to the sunrise
In the wind at dawn
To guard their green crop
想像那些庄稼的青
多像我的童年
在夜露中拔节
亲人在睡梦中
笑出声来

Imagining the verdancy of the crops
growing like my childhood
In the evening dew,
And my relatives who laugh
in their dreams
想像那些笑声
从小屋的周围
一直荡到河堤上
惊醒了鱼的爱情
Imagining the laughter
Echoing from around the small house
to the riverbank
To wake up the love of fish
想像故乡的亲人
带着笑声起床
在太阳升起之后
我望穿了自己的眼睛
Imagining the relative of my hometown
who wake up with smiles
And after sunrise
I';m very wistful
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-29 01:36 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

[来稿]
《仿佛喜欢的人来到身边》
   阿翔 原作  得一忘二 翻译
这么些年从没爬过山,现在看起来很远很远
风吹湖水
然后下雨,雨越下越大
接着,慢慢地,雨越下越小
终于停了,就开始飘雪,纷纷扬扬
伸手触摸,它们冰凉一片。
木房子浮在水面
一年变回一天,街上没什么人
我撑着伞,仿佛喜欢的人来到身边,有点不真实。
  As If the Desirable One Comes By
      written by A-Xiang    translated by FAN Jinghua
For quite some years, I haven’t attempted a mountain,
and it recedes way into the distance,
as if a wind walks across the lake and a rain follows,
growing heavier and heavier, but in due time abates and comes to a halt,
giving way to the extravaganza of downy snowflakes.
I stretch out my hand and their coldness dissolves on my palm.
As a wooden house floats on the water,
One year suddenly condenses into one day, and for a whole day on a deserted street
I hold an umbrella, walking along as if the desirable one has come by.
Everything appears illusory.

  《情书》
   阿翔 原作  得一忘二 翻译
而看见在委顿,光耀在角落里。再远些,越过广场
黄昏在你身后消失了。
看人群走过,纸月亮在空中。
大风吹起,遍及身体的叶子
一个人穿过一些年,弯折,伸展,滴落,像很久以前
安静下来,不出声,碰着弱小的翅
不悲伤,也不仰望。
    Love Letter
       written by A-Xiang    translated by FAN Jinghua
And the vision is being exhausted, while light is glittering in a corner.
Further away, beyond the square, twilight dissolves
behind you. Souls pass by, and a papery moon hangs high.
A gust of wind blows away the leaves off me. I,
dragging through the years, bend my kneels and straighten up, as usual,
allowing myself a free fall, and then
I calm down, silence myself, and touch those tiny fragile wings,
neither plunging in sorrow nor indulging in prospect.

[简介]:阿翔,出生于1970年。86年开始写作至今。曾在《诗歌与人》《扬子鳄》《或者》《自行车》《非非》《大骚动》《撒娇》等等大量民刊发表作品,有作品被收入《大地访诗人》、《2000—2002年中国诗选》《中国新诗选》《70后诗人诗选》《2001中国新诗年鉴》、《2002-2003中国新诗年鉴》、《中国网络诗典》《70后诗集》等选本。现供职于安徽《诗歌月刊》杂志社。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 18:51 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

这个很安逸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-31 22:51 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

又一番新气象~!~!来过~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 20:11 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

我正在出一本这样的书,出了弄上来给大家瞧睢.哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 18:52 | 显示全部楼层

诗歌报诗人短诗翻译存档(不断增加)

形式很好
继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-23 12:19

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表