《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1734|回复: 6

[讨论]在某论坛上的几句话

[复制链接]
发表于 2003-6-15 21:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
[讨论]在某论坛上的几句话
  我自己写作的时候,也是抱着一种宣泄情感的心态的。率性随心,是我一直以来的观点。
  您的话,让我想起这样一个现象:我认识的朋友中,有不少的人是不看译诗的,认为诗歌经过翻译,已经失去原有的味道了。但我以为并非如此。诗歌在不同语种之间的翻译,其实就是一个再创作的过程,前人所提出的“信、达、雅”也只是一个指导性的原则;在实际的翻译过程中,运用之道,存乎一心了。毕竟没有谁精通所有的语言(呵呵,上帝除外),所以,要接触不同国家的文学作品它们的特色与风格,还是离不开看翻译作品的。呵呵,即使像陈寅恪先生与钱钟书先生那样的语言大师,世上能有几人?我曾跟一个好朋友谈过,不论外诗中译,还是汉诗外译,在翻译的时候,也不一定严格地按照原有的格律,而且,这样也是不可能的——连近似地表达出来也是不大可能——就连将日本的俳句翻译为中文,也不能够尽显原文的神韵。那么,把外国的诗歌翻译成自己的母语时,大可以利用自己母语中诗体的格律。这样,亦是别有一番风味的。当然了,从研究的角度讲,还是要看的原文,但对于芸芸众生而言,有高水平的译本的确是一件值得高兴的事情。
  趁此机会,把《迷娘曲(一)》的几种译本也抄在下面,希望大家看了有所裨益吧。

  《米丽客歌(之一)》(马君武先生译本)
  君识此,是何乡?园亭暗黑橙橘黄。
  碧天无翳风微凉,没药沉静丛桂香。
  君其识此乡?归欤归欤,愿与君
              归此乡。
  君识此,是何家?下撑楹柱上檐牙。
  石像识人如欲语,楼阁交错光影斜,
  君其识此家?归欤归欤,愿与君
              归此家。
  君识此,是何山?归马识途雾迷漫,
  空穴中有毒龙蟠,岩石奔摧水飞还。
  君其识此山?归欤归欤,愿与君
              归此山。

  《迷娘歌(之一)》(郭沫若先生译本)
  有地有地香橼馨,
  浓碧之中,橙子燃黄金,
  和风吹自青天青,
  番榴静,橄榄树高攀,
  知否?我的爱人,
     行行,行行,
    我将偕汝行!
  有屋有屋建高瓴,
  华堂璀璨,幽室耀明晶,
  大理石像向侬问;
  可怜儿,受了谁欺凌?
  知否?我的恩人,
     行行,行行,
    我将偕汝行!
  有山有山云径深,
  驴儿踽踽,常在雾中行,
  崖欲坠,瀑布正飞奔;
    知否?我的父亲,
     行行,行行,
    向我故山行!

  《迷娘的歌(之一)》(郁达夫先生译本)
  那柠檬正开的南乡,你可知道?
  金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀,
  柔软的微风,吹落自苍空昊昊,
  长春松静,月桂枝高,
  那多情的南国,你可知道?
  我的亲爱的人,你去也,我亦愿去南方,与你终老!
  你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁?
  金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋,
  大理白石的人儿,立在那边瞧我,
  “可怜的女孩子呀!你可是受了他人的欺辱?”
  你可知道,那南方的楼阁?
  我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿!
  你可知道,那云里的高山,山中的曲径?
  山间的驴子在云雾的中间前进,
  深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐,
  险峻的危岩,岩上的飞泉千仞,
  你可知道那云里的高山,山中的曲径?
  我的爸爸,我愿一路与你驰骋!
  
  《迷娘曲(之一)》(钱春绮先生译本)
  你知道那柠檬花开放的地方,
  香橙在绿荫深处闪着金光,
  从蓝天里吹来温和的微风,
  桃金娘悄然无语,月桂高耸,
  你可知道?
       前去!前去,
  亲爱的人,我要和你同去。
  你可知道那别墅?圆柱支着屋顶,
  厅堂辉煌,房间非常明净,
  大理石像对着我凝眸注望:
  可怜的孩子,你有什么忧伤?
  你可知道?
       前去!前去,
  我的保护人,我要和你同去。
  你知道那座高山和它的云路?
  骡子在迷雾之中寻觅征途;
  深洞里面栖息着古龙的子孙;
  悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾,
  你可知道?
       前去!前去,
  动身走吧!爸爸,让我们前去。

  《迷娘(之一)》(杨武能先生译)
  你知道吗,那柠檬花开的地方,
  茂密的绿叶中,橙子金黄,
  蓝天上送来宜人的和风,
  桃金娘静立,月桂梢头高展,
  你可知道那地方?
           前往,前往,
  我愿跟随你,爱人啊,随你前往!

  你可知道那所房子,圆柱成行,
  厅堂辉煌,居室宽敞明亮,
  大理石立像凝望着我:
  人们把你怎么了,可怜的姑娘?
  你可知道那所房子?
           前往,前往,
  我愿跟随你,恩人啊,随你前往!
  你知道吗,那云径和山冈?
  驴儿在雾中觅路前进,
  岩洞里有古老龙种的行藏,
  危崖欲坠,瀑布奔忙,
  你可知道那座山冈?
           前往,前往,
  我愿跟随你,父亲啊,随你前往!
发表于 2003-6-26 09:42 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

有意思 。
发表于 2003-6-27 05:43 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

只要是翻译的必定有扭曲的成分,传话的人将调子越传越离谱,这就是学诗人的悲哀啊。!就如《三套车》里“你看那匹可怜的老马”在俄罗斯却是“你看我可怜的姑娘”,而我们将“可怜的老马”唱了五十年。……
发表于 2003-6-27 07:10 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

翻译的诗歌,只能读其神,无法读其韵。
发表于 2003-6-27 07:18 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

面对翻译界的现状,也只能如此了。
发表于 2003-6-27 21:39 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

这不是现状,是永远。
发表于 2003-7-7 05:59 | 显示全部楼层

[讨论]在某论坛上的几句话

写与读的关系是两口子的关系,现象与实质也许根本不是那么回事。
译,就是姨太太的意思。当然个是各味道啦!
如果有一大群,谁能保证都一心!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-24 08:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表