《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1201|回复: 3

小谈诗歌翻译

[复制链接]
发表于 2018-7-25 12:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
微信群聊天,扯到诗歌翻译,我也参与讨论。

举这么个例子吧。我手里出版的诗人、瑞典语翻译家李笠的英语诗集,他是委托美国诗人梅丹理做的翻译,并且是付费翻译,李笠是中国人,大学读的是瑞典语,二外是英语,曾随瑞典太太出使意大利等多国,两口子都是多语言的熟练使用者,就这,自己都不敢翻译自己的诗歌,找的梅丹先生翻译,梅是美国诗人,精通汉学,在北京外文局做过三五年外籍专家,常年在中国生活,就他翻译的这个李笠诗歌的版本,李笠太太还挑出了很多不足。十年前的付费翻译,友情价还付费几千块钱。
可见跨语种的诗歌愿意转达是多难的事。

关于特朗斯特罗姆的诗歌,有些作者喜欢北岛翻译的版本,觉得优美而又有才气,但问题是,北岛不懂瑞典语,他翻译瑞典大师特朗斯特罗姆的作品,是从其他语种的译文转译的,可见……。
这种搞法,很多粗通外文的诗人借助翻译软件也能搞诗歌翻译了。

上海有个著名翻译家,专门翻译歌德等大家成名的,叫钱春绮,他的翻译有很大的影响,也算是不错的译本,你猜他主业是干啥的?
大夫,医院的大夫。

 楼主| 发表于 2018-7-25 12:32 | 显示全部楼层
先说这些。
随时补充!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-26 21:15 | 显示全部楼层
翻译三原则,信、达、雅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-7-28 09:15 | 显示全部楼层
那当然
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-24 02:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表