《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1043|回复: 2

《翻译家》(二首)

[复制链接]
发表于 2017-8-9 07:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
《翻译家》

    唐东起

掌握了事物间相互转换的奥秘
只是转换了一下时差和腔调
翻译家就把一句话
转换成异域风情的另一句
随意的一句东北方言
若拿到洛杉矶去
那都是一首幽默风趣的诗

凭借一本万能的词典
把公民唐东起翻译成了踢地球
翻译成一杯味道独特的感觉
翻译家谈吐举止间
就把自己翻译成了外国人
翻译家通过贩卖语言文字
发现了无限商机

可是反过来要把阴阳怪气的外文
翻译成中规中矩的普通话
就有点力不从心了
有时甚至陷入手足无措的窘境
比如经过万民公证的选票
只是凭借纯粹的毛色
一只阿拉斯加犬堂而皇之的
当选了五十六届总统
其实这也没什么
战争都可以用代理人战争
何况治理一个国家
学会故作深沉地沉默
该呲牙时呲牙该汪汪时汪汪就行了

翻译家也有调错机关的时候
一不小心就弄丢了文章里的精华
把一杯浓郁乡愁的白兰地
晃荡成中国月光下的白开水

2017.8.8

《长途》(独行诗)

唐东起

如果把加急的日月脱落的须发都换算成距离,也只不过向跑马的南山更靠近了一小步  

紧紧巴巴的日子省出了几句话费,省出了话到嘴边的沉默无言  

沿着地球微微隆起的弧度背你而去,是为了一切终将归零时的相聚?

月亮悄无声息地撤走了白玉盘,我还在床上反复烙一张孤独的饼  

2017.8.7

发表于 2017-8-9 22:10 | 显示全部楼层
终将归零的相聚,
这个好,学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-16 10:38 | 显示全部楼层
和佩 发表于 2017-8-9 22:10
终将归零的相聚,
这个好,学习

谢谢您鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-19 17:39

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表