《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 753|回复: 4

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

[复制链接]
发表于 2005-7-9 09:19 | 显示全部楼层

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

又译了几个,关于婚姻和家庭主题,译完后,发现没有很强的代表性,但很辛苦,发了:
1.
Man and Wife
by Robert Lowell
Tamed by Miltown, we lie on Mother';s bed;
the rising sun in war paint dyes us red;
in broad daylight her gilded bed-posts shine,
abandoned, almost Dionysian.
At last the trees are green on Marlborough Street,
blossoms on our magnolia ignite
the morning with their murderous five days'; white.
All night I';ve held your hand,
as if you had
a fourth time faced the kingdom of the mad--
its hackneyed speech, its homicidal eye--
and dragged me home alive. . . .Oh my Petite,
clearest of all God';s creatures, still all air and nerve:
you were in our twenties, and I,
once hand on glass
and heart in mouth,
outdrank the Rahvs in the heat
of Greenwich Village, fainting at your feet--
too boiled and shy
and poker-faced to make a pass,
while the shrill verve
of your invective scorched the traditional South.
Now twelve years later, you turn your back.
Sleepless, you hold
your pillow to your hollows like a child;
your old-fashioned tirade--
loving, rapid, merciless--
breaks like the Atlantic Ocean on my head.
夫妻之间
文/罗伯特•勒韦尔
服下安眠药,我们躺在母亲的床上;
盛妆初升的太阳把我们染成红色;
白日里她那镀金的床柱闪耀着,
无拘无束,几近狂欢。
马尔伯勒大街的行道树终将变绿,
我们的玉兰树也会被花朵点燃
清晨积聚了五天的炽热,充满杀机。
每个夜晚我亲执你手,
仿佛你有
四分之一时间面对疯狂的圣君――
它的陈词滥调,它凶煞的眼神――
并牵引我活着回家……嗯,我的乖乖,
上帝最亲近的生灵,依旧虚弱而勇敢;
你还像20多岁那样,而我,
曾经手执眼镜,心口一致,
在格林威治村炎热的天气里饮下过量的Rahvs酒,晕倒在你的脚下――
心潮澎湃而又太过羞涩
漫不经心从你身边走过,
而你尖利的指责烧毁了南方式的文雅。
如今12年之后,你却背转身去。
长夜无眠,揽枕入怀像一个孩子;
你旧式的唠叨――
充斥着爱,如此迅疾,毫无怜悯――
中止了一切,如同大西洋的海水把我浇醒。
2.
Couple Sharing a Peach
by Molly Peacock
It';s not the first time
we';ve bitten into a peach.
But now at the same time
it splits--half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed--
what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.
夫妇分享一只桃子
文/莫利•皮库克
并不是第一次
一只桃子,我们分而食之
但如今在相似的情景下
它裂了――一人一半
我们的过去寓于它的现在
它分离时的缺口不再鲜亮――
是什么使我们重新振作。
一种欢乐折叠起来,呈现出
两种幸福。
在宾馆的房间内
我们一刹那的谎言
潜伏着赞美,
红色气息,
有一个支点
3.
To My Dear and Loving Husband
by Anne Bradstreet
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let';s so persever,
That when we live no more we may live ever.
致亲爱的丈夫
文/安妮•布兰斯蒂特
如果有什么能够合二为一,那必定是你和我。
如果有男人永远被他的妻子深爱,那一定是你;
如果妻子在他的男人那里获得幸福,你不能想出任何女人与我相比。
我珍视你的爱胜过整座金矿,
胜过东方拥有的全部财富。
我的爱连河流也无法熄灭,
只有你的爱才能报答。
你的爱我无法偿还;
我祈求,上天恩赐你更多。
只要我们还活着,爱将坚定不移,
即使我们逝去,爱也永远年轻。
发表于 2005-7-9 12:27 | 显示全部楼层

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

好事,来一个会翻译的斑竹,以前只有胡望江会。
发表于 2005-7-9 15:12 | 显示全部楼层

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

诗坛需要百花齐放,你衔来异花,辛苦了,感谢!
发表于 2005-7-9 17:03 | 显示全部楼层

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

夫妇分享一只桃子
文/莫利•皮库克
并不是第一次
一只桃子,我们分而食之
但如今在相似的情景下
它裂了――一人一半
我们的过去寓于它的现在
它分离时的缺口不再鲜亮――
是什么使我们重新振作。
一种欢乐折叠起来,呈现出
两种幸福。
在宾馆的房间内
我们一刹那的谎言
潜伏着赞美,
红色气息,
有一个支点
这一首译得好  诗好啊 借喻的手法  清新并可回嚼  谷风拜读  问好
 楼主| 发表于 2005-7-9 23:46 | 显示全部楼层

译了三个,关于“婚姻与家庭”。

***** 版主模式 *****

该贴子是管理员从<a href=forums.cgi?forum=26>诗歌大厅</a>转移过来的!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-22 22:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表