《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
12
返回列表 发新帖
楼主: 静听夜雨

现在学习翻译

[复制链接]
发表于 2008-10-10 09:45 | 显示全部楼层

好文字!

竟然如此隽永
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 14:25 | 显示全部楼层
第一个前半部分,我自己觉得还好,后半部分,特别是结尾,我觉得不好。
第二个翻译到“多情却被无情恼”被卡住了,没有兴致继续,嘿嘿,就剩了上阕。
第三个纯粹瞎说,古体诗词,我一点不懂。

谢谢秋水雁影的夸奖。不过还真好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 20:18 | 显示全部楼层
真好玩,真好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-12 21:14 | 显示全部楼层
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
胡乱凑凑:

When I am walking along the spring lane
A lady’s chuckling through a wall into my ears.
How I wish my eyes were with hers
But on her swing, inside the wall she is
Why am I feeling a bit sad while her voice is wandering,
weltering,and slowly disappearing .
Is this affection nothing but only a little trance
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-12 21:16 | 显示全部楼层
《蝶恋花》

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

The butterfly and the flower

When all the blooms are faded and gone,
the green apricots look pretty and small.
A swallow is leaving the bough for a little cottage ,
which is surrounded by a stream , shining ,as you can recall.
The willow catkins are drifting away into the skyline ,
Where are your beauty and fragrance?
they are here and there among the green grass

When I am walking along the spring lane
A lady’s chuckling through a wall into my ears.
How I wish my eyes were with hers
But on her swing, inside the wall she is
Why am I feeling a bit sad while her voice is wandering,
weltering,and slowly disappearing .
Is this affection nothing but only a little trance
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-12 21:16 | 显示全部楼层
终于牵强附会好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 13:48 | 显示全部楼层
呵呵,什么都要玩玩的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-18 21:02 | 显示全部楼层
呵呵,耍大刀的,在关公面前。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 13:45 | 显示全部楼层
原帖由 静听夜雨 于 2008-10-6 12:55 发表
《诉衷情》

夜来沈醉卸妆迟。梅萼插残枝。酒醒熏破春睡,梦远不成归。
人悄悄,月依依。翠帘垂。更挼残蕊,更捻余香,更得些时。



正当其时。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-3 19:38 | 显示全部楼层
原帖由 杨兴昌 于 2008-11-3 13:45 发表



正当其时。


呵呵,那当然。今天翻译了一首诗歌,最后一句不会翻译,正好向你求教,也顺便请你看看当不当时。

More geese than swans now live, more fools than wise.

先谢谢了。



[ 本帖最后由 静听夜雨 于 2008-11-3 19:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-1-15 06:29

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表