《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
12
返回列表 发新帖
楼主: 史前闪电

洛丽恩花园(试译一首诗)

[复制链接]
发表于 2003-8-31 05:51 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由史前闪电2003/08/28 08:06pm 发表的内容:
是呀,我译时觉得这两句不够诗意,便自已给改了一下对像,所以说严格说我这翻译是很不正式的,常有任意拔高的动机,大家觉得这两句要如何译才会更加信达雅? 共同探讨:)
詩一般,可譯的好(詩本就是要活用的)。
-------------------------------------------------------------------------------
不是我不會英文就亂抵制外來作品,
我覺著,就詩歌報就有好些不錯的作品,如
水的翅膀的<<不要把我命名为兵器>>就是一首可以推廣的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-31 07:23 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

精华!
多译啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-27 03:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表