扫一扫,访问微社区
使用道具 举报
原帖由 蓝色手枪 于 2011-9-27 11:04 发表 33楼的翻译又是一种新意味 如果按这个也就不难理解了 诗歌的致命缺陷就是翻译,虽然地球村越来越小 但垮国界的诗歌交流难题却从没曾丝毫得以解决 特别是诗歌从古典浪漫主义完全的向现代 后现代的狂飙突进,诗翻译者 ...
原帖由 蓝色手枪 于 2011-9-27 11:12 发表 34楼总是这么醒目 俺来作个小补充 一个玩具匠做了个玩具的老婆和孩子 又做了玩具的房子和属于玩具的时代。 以及正在变老的和垂死的玩具。 还有玩具的天堂甚或上帝。 但,但,他最最喜欢做的是玩具的粪便 ...
原帖由 蓝色手枪 于 2011-9-27 11:18 发表 玛丽莲梦露说过一句话---你只有接受了我最恶的 你才能享受到我最好的 那么 这里的粪便就是最恶的 但这种恶却是完全正常的 合理的 必须的 如果一个人不能排便也就离死不远了 粪便的意义如此重要 可大家都厌恶它 ...
原帖由 淡若春天 于 2011-9-27 11:19 发表 关于译诗,俺觉得,理解其中味就行了,毕竟中西文化有差距,硬要从汉字的表意上去拿捏诗人的本意,没有必要。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
查看 »
微信扫一扫,加入诗歌报
|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2 ) 沪公网安备31011702001156号
GMT+8, 2025-11-13 05:00
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.