|
|

楼主 |
发表于 2010-8-7 13:23
|
显示全部楼层
◎ 赞歌献给这一天 伊丽莎白·亚历山大 诗 雪桐 译
http://www.joyen.net/article/lis ... .html#ixzz0mRySuan3
每一天,我们忙于自己的事,
彼此擦肩而过,或瞥见对方
或无视对方,想说话或正在说话。
我们周遭全是噪音。我们周遭全是
噪音和荆棘,芒刺和喧嚣。我们
谈论着每一位祖先。
有人在缝褶边,补
制服上的一个洞,修补一个轮胎,
修补需要修补的东西。
有人试着用一对木勺敲击油桶,
用大提琴、音箱喇叭、口琴和人声,
在某处奏乐。
一个女人和她的儿子在等公车;
一位农夫在细看变幻的天空;
一位老师说,拿出你们的铅笔,开始。
我们彼此在言辞中相遇,带刺
或温和的言辞,喃喃低语或慷慨陈词,
需要推敲、再推敲的言辞。
我们穿过泥路和高速公路,它们
标志着某人和后来其他一些人的意愿,
他们说,我要看看那一头会有什么。
我知道路的前方有更好的东西。
我们需要找一个让自己安全的地方。
我们走进还未能看见的地方。
明白地说吧:许多人为了这一天而牺牲。
歌唱死者的名字吧,是他们把我们带到今天,
他们铺设铁轨,架起桥梁,
采摘棉花和莴苣,一砖一瓦地
建造闪光的大厦,
接着,他们打扫干净,在里面工作。
赞歌献给奋斗,献给这一天。
赞歌献给每一块手写的口号牌,
献给在厨房餐桌上思索出来的妙想。
有人活着,爱人如己,
有人以不作恶,或仅取所需为导向
假若“爱”是最强大的一个字,会怎样?
爱超越了婚姻、血缘、民族,
爱投射出的光圈不断扩大,
爱无需排斥怨尤。
在今天这耀眼的阳光中,在这冬日的空气里,
一切事情皆可造就,任何句子皆可作为开场白。
在悬崖边,在河岸边,在重要关头,
赞歌献给在光明中的前进。
◎ 补墙 罗伯特•弗罗斯特诗 梁实秋译
http://www.chinapoesy.com/Foreig ... 5-7F97D7078DD2.html
有一点什么,它大概是不喜欢墙,
它使得墙脚下的冻地涨得隆起,
大白天的把墙头石块弄得纷纷落:
使得墙裂了缝,二人并肩都走得过。
士绅们行猎时又是另一番糟蹋:
他们要掀开每块石头上的石头,
我总是跟在他们后面去修补,
但是他们要把兔子从隐处赶出来,
讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝
是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见
但是到了春季补墙时,就看见在那里。
我通知了住在山那边的邻居;
有一天我们约会好,巡视地界一番,
在我们两家之间再把墙重新砌起。
我们走的时候,中间隔着一垛墙。
落在各边的石头,由各自去料理。
有些是长块的,有些几乎圆得像球.
需要一点魔术才能把它们放稳当:
“老实呆在那里,等我们转过身再落下!”
我们搬弄石头.把手指都磨粗了。
啊!这不过又是一种户外游戏,
一个人站在一边。此外没有多少用处:
在墙那地方,我们根本不需要墙:
他那边全是松树,我这边是苹果园。
我的苹果树永远也不会踱过去
吃掉他松树下的松球,我对他说。
他只是说:“好篱笆造出好邻家。”
春天在我心里作祟,我在悬想
能不能把一个念头注入他的脑里:
“为什么好篱笆造出好邻家?是否指着
有牛的人家?可是我们此地又没有牛。
我在造墙之前.先要弄个清楚,
圈进来的是什么,圈出去的是什么,
并且我可能开罪的是些什么人家,
有一点什么,它不喜欢墙,
它要推倒它。”我可以对他说这是“鬼”。
但严格说也不是鬼.我想这事还是
由他自己决定吧。我看见他在那里
搬一块石头,两手紧抓着石头的上端,
像一个旧石器时代的武装的野蛮人。
我觉得他是在黑暗中摸索,
这黑暗不仅是来自深林与树荫。
他不肯探究他父亲传给他的格言
他想到这句格言,便如此的喜欢,
于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”。
◎ 当我散步在傍晚时分 W. H. 奥登 诗 浓浓的绿意 译
http://blog.sina.com.cn/lushgreenness
在一个傍晚时分,
我散步在布里斯托街上,
人行道上人群拥挤,
似收获的麦子堆放。
沿着漫水的河边徜徉
我听到一个恋爱的人
正在那铁路桥拱下歌唱:
“爱无尽漫长——”
我会爱你,亲爱的,我会爱你,
直到中国与非洲大陆相碰撞,
河流蹦越高高的山岗,
直到鲑鱼上街歌唱,
我会爱你直到海洋可以折叠,
高挂起来晾干,
直到北斗七星发出鸣叫,
就像大雁经过天空的呼唤。
岁月像群兔急窜,
扑入我怀的
是经年的鲜花
和整个世界的初恋。”
此刻全城所有的时钟
开始嗡嗡作声,接着正点敲响:
“哦,不要让时间欺骗你们,
你们无法战胜时光。
在梦魇长长的窄道中
正义抛去遮掩,
时光从暗处将你端详,
你亲吻时他会咳出声响。
头痛与烦恼中,
生命悄然消蚀。
时间总是喜好,
今天或明天的味道。
怵目的雪水倾泻,
涌入那绿色的谷川;
时光打乱蜿蜒的舞蹈,
与水流亮丽的饰套。
哦,将你的手插入水中,
让水浸到你的手腕;
凝视、凝视水盆
去思考你失落的念想。
冰河在碗橱下撞击,
沙漠在床下悲叹,
茶杯崩裂噼啪作响,
一条车道通向死亡之乡。
在那里乞丐点着钞票,
而巨人正向杰克使着魔法。
这花季少年原来只会咆哮。
少女吉尔随即就晕倒。
哦,看吧,在镜前观看,
哦,看你多么忧伤:
生命充满祝福和希望
尽管你不能带给别人吉祥。
哦,站起来,站在窗前,
当滚烫的泪水流淌;
你终会曲折着心情,
爱着你扭曲的邻里伙伴。”
此时已晚,夜已深,
恋爱的人们已经四散;
时钟停止正点的鸣响,
只有那深深的河水不停地奔忙。
◎ 哦.船长,我的船长! 沃尔特·惠特曼 诗 江枫译
http://www.chinapoesy.com/Foreig ... 7-8EB1093155C6.html
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
◎公民某 W. H . 奥登 傅杰译
http://blog.sina.com.cn/formoso
(给JS/07 M 378号墓主
大理石碑为政府捐建)
从统计处我们得知他是一个
从来没有被投诉过的人,
所有的记录都说他品行端正
是一个古代词汇现代意义上的圣徒,
他的一言一行无不为了公众利益。
除了战争而外,直到退休那天
他一生都在工厂从未被炒鱿鱼,
糊弄汽车公司老板对他很满意。
工潮运动中他不袖手旁观也不出风头,
工会纪录说他按时交纳会费,
(该工会的总结报告也明证属实)
工人心理健康咨询站说
他人缘不错,时不时爱喝口小酒。
报界相信他每天都买上一份报纸
据说他对广告的反应和大家一样。
他的名下的保单证实他买了保险,
他的健康卡标明他住过医院出院时已经康复。
产品和生活质量的专家们指出
他完全了解银行信贷的种种好处
他拥有现代人应该拥有的一切,
唱机,收音机,冰箱,汽车。
我们的民意调查研究员很高兴
说他的思想一贯明朗正确 ;
和平的日子他拥护和平,战争来了去打战。
他已婚,为人世间添了五个孩子,
优生学者说他那一代人生五个的父母符合标准。
教师们说他从来没有不满意过学校的教育。
他是否自由?他是否幸福?这一类问题非常荒谬:
如果其中有什么不对头,至少我们会有所耳闻吧。 |
|