|
|
自然的秋天到了,我生命的秋天也到了,有一种莫名的伤感,让我想起了贺铸的诗句:“若问闲情都几许/一川烟草/满城风絮/梅子黄时雨。”也让我想起了魏尔仑的诗句“我,宛如转蓬/听凭恶风/送我飘泊/海北天南/象一片枯叶。”还让我想起了苏轼的“尘满面/鬓如霜/相顾无言/惟有泪千行”。这样的心态,大概是老了的症候,既然老了就要服老,切莫再想着治国平天下的大事,且抄几首古今中外的诗消磨寂寞的时光吧,这是我年轻时爱读的诗,也算是一点前尘梦影。纵然是俱往矣,但据此证明我也曾青春过,也曾猛烈地心跳过。巴金在老年再版《家》时说“我始终记住:青春是美丽的东西。而且它一直是我的鼓舞源泉。” 大概也是同样的心境吧?这样的诗会有一个理解的读者吗?听天由命吧。
二〇一〇年八月四日方悄记于不出门斋
泪洒落在我的心上
作者 魏尔仑(法国)
泪洒落在我的心上
像雨在城市上空落着。
啊,是什么样的忧伤
荆棘般降临我的心上。
啊,地面和屋顶的雨
这样温柔的喧闹!
对我的心的愁郁
啊,这扬起歌声的雨!
泪水洒落,没来由啊,
落在这病了的心里。
什么?没有人背弃我?
这忧伤没来由啊。
这确是最坏的悲哀,
我不知道是为什么。
没有恨也没有爱,
我的心有这许多悲哀。
(罗洛译)
致克莉蒙纳
作者 魏尔仑(法国)
神秘的船歌,
无言的心曲,
亲爱的,既然你的眼
像天空一样蓝,
既然你的声音
像奇异的幻影
扰乱了我的理智,
使它如痴如迷,
既然你的心灵
洁白又芬芳,
既然你的气息,
纯真又朴实,
啊,既然整个的你,
像动人心弦的乐曲,
像已逝的天时的光轮、
音调和芳馨,
那平缓的律动
使心和心相通,
感应着我敏感的心,
但愿这是真情!
(罗洛 译)
我需要你,只需要你
作者 泰戈尔(印度)
我需要你,只需要你──
让我的心不停地重述这句话。
日夜引诱我的种种欲念,
都是透顶的诈伪与空虚。
就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,
在我潜意识的深处也响出呼声──
我需要你,只需要你。
正如风暴用全力来冲击平静,
却寻求终止于平静,
我的反抗冲击着你的爱,
而它的呼声也还是──
我需要你,只需要你。
(冰心 译)
当你老了
作者 叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
(袁可嘉 译)
烦忧
作者 戴望舒
说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思。
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。
我不敢说出你的名字,
假如有人问我的烦忧:
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。
我们俩不会道别
作者 阿赫玛托娃(俄罗斯)
我们俩不会道别,——
肩并肩走个没完。
已经到了黄昏时分,
你沉思,我默默不言。
我们俩走进教堂,看见
祈祷、洗礼、婚娶,
我们俩互不相望,走了出来……
为什么我们俩没有此举?
我们俩来到坟地,
坐在雪地上轻轻叹息,
你用木棍画着宫殿,
将来我们俩永远住在那里。
(乌兰汗 译)
插曲的尾声
作者 哈代(英国)
我们再也不会沉浸在
这段酸甜的过去的时光里;
爱情的光圈那时罩在
你,亲爱的,和我中间。
再也找不到当初
让我们紧紧相依的地方,
当时看见我们相爱
相聚的地方已经空空荡荡。
那些花朵和芬芳的空气,
他们此时会不会想起我们的来临?
那些夜鸟会不会尖声鸣叫,
发现我们曾经在这里流连?
虽然我们有过炽热的誓言
虽然我们有过忘怀的欢乐
可狂欢的极限之后
苦难在今天判决
深深的创伤;没有呻吟:
破声而笑;但又倔强地忍耐;
这条爱情的道路,
比顽石还要坚硬。
(李小贺 译)
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
致橡树
舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单纯的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
雅典的少女
作者 拜伦(英国)
是我的生命,我爱你.
一
雅典的少女呵,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一名我别前的誓语,
你是我的生命,我爱你.
二
我要凭那松开的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红,
我要凭那野鹿似的眼睛誓语,
你是我的生命,我爱你.
三
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达,
我要说,凭爱情的一串悲喜,
你是我的生命,我爱你.
四
雅典的少女呵,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候.
虽然我向着伊斯坦堡驰奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗 不会的!
你是我的生命,我爱你.
(查良铮译)
米拉波桥
作者 阿波里奈尔(法国)
米拉波桥下塞纳河滚滚的流
我们的爱情一去不回头
那堪再回首
为了欢乐我们总是吃尽苦头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留
我们脸对着脸手拉着手
那永恒的目光
在我们臂膀的桥下
漾着疲惫的涟漪消逝在心头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留
爱情如滔滔河水滚滚而去
永远不再回头
岁月是这样的缓慢
希望猛烈难羁留
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留。
日复一日周复一周
岁月滚滚
爱情已休
恰似这塞纳河水一去不回头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留
(葛雷译)
别
作者 阿波里奈尔(法国)
我采这朵欧石南
请你记住秋已残
你我人间相见难
欧石南有岁月味
请你记住
我在盼你再回来
(沈宝基译)
彼得·昆士弹琴
作者 史蒂文斯(美国)
一
正当我的手指在键上
弹出音乐,这些声音
在我心中也形成音乐。
因此音乐是感觉,不是声音;
因此,此时此地,
在这房间里,我渴望你
想念你蓝幽幽的绸衣
就是音乐。他正如苏珊娜
在长者心中唤起的曲调。
绿色的夜晚,清澈,温暖,
她在宁静的花园沐浴,
眼睛发红的长者看着,感到
他们生命的低音区振荡出
销魂的和弦,而稀薄的血
蹦跳着,拨奏赞美之声。
二
绿色的水,清澈,温暖,
苏珊娜躺在水里。
她寻找
春天的抚摸,
只找到
隐藏的想象。
她叹息
因为旋律太多。
她站到岸上
激情消退,
心绪安宁。
纷纷落叶中,她感到
往昔的忠诚
如露滴。
她在草上走,
依然在打颤。
风像她的侍女
步履轻轻地跟着,
给她取来
还在抖动的披巾。
一口气吹在她手上
使夜悄然无声。
她转过身——
一声铙钹敲响,
号角齐鸣。
三
很快,伴着手鼓的敲击,
来了她的拜占庭婢女。
她们不明白为什么
苏珊娜对长者呵斥;
她们低语,那迭句
像打着柳叶的雨。
不久,她们的灯焰升起,
照亮了苏珊娜和她的羞耻。
于是痴哭的拜占庭少女
逃了,伴着手鼓的敲击。
四
美在头脑中转瞬即逝——
像大门时开时合;
但是在肉体中它却不朽。
肉体死亡;肉体的美永存。
正如晚景消失,绿盈盈地出走,
而波浪却不停地流。
正如花园荒芜,而香味
留在冬天的僧帽中,完成忏悔。
正如姑娘死去,而少女的合唱
欢庆来临的曙光。
苏珊娜的音乐拨响了
这些白发长者淫心的弦;但她逃跑
只留下死神嘲弄的刮搔。
现在,在永恒中,音乐表演
记着她的六弦琴,
作出永远不变的赞美诺言。
(赵毅衡译)
致约翰·阿许伯利
作者 奥哈拉(美国)
我无法相信竟然没有
另一个世界,我们将在
风吹拂的高山之上
对面而座,互诵新作。
你将是杜甫,我是白居易,
我们注视雪落在树枝上
猴女将在月亮中朝我们
不合身的脑袋微笑。
不然,我们真会消失?这可
不像我年轻时见到的青草!
要是今夜升起的月亮
竟是空的——那是凶兆
预示说:“你会像花一样消失。”
(赵毅衡译)
怀旧
作者 翁加雷蒂(法国)
那时
天色即将破晓
春天将临
路上行人稀少
巴黎
笼罩着
惨云愁雾
在桥的一个角落里
我对一位
苗条的姑娘的
无止境的沉默
陷入沉思
我们
同病相怜
我们失魂落魄
呆在一起
(钱鸿嘉译)
海涛
作者 夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低回的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接满施的春光
婉转的欢唱。
你
与我——
在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
象这茫茫黑夜里
大海的轻波细浪
飘然来到你的身旁。
(吕同六 译)
汲水的辘轳
作者 蒙塔莱(意大利)
汲水的辘轳辗轧转动,
清澄的泉水
在日光下闪烁波动。
记忆在漫溢的水桶中颤抖,
皎洁的镜面
浮现出一张笑盈盈的脸容。
我探身亲吻水中的影儿:
往昔蓦然变得模糊畸形,
在水波中荡然消隐……
唉,汲水的辘轳辗轧转动,
水桶又沉落黑暗的深井,
距离吞噬了影儿的笑容。
(吕同六 译)
我不再归去
作者 希门尼斯(西班牙)
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
(赵振江译)
我记得
作者 聂鲁达(智利)
我记得你去秋的神情。
你戴着灰贝雷帽 心绪平静。
黄昏的火苗在你眼中闪耀。
树叶在你心灵的水面飘落。
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音。
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕。
我感到你的眼睛在漫游 秋天很遥远;
灰色的贝雷帽 呢喃的鸟语 宁静的心房
那是我深切渴望飞向的地方
我快乐的亲吻灼热地印上。
在船上了望天空 从山岗远眺田野。
你的回忆是亮光 是烟云 是一池静水!
傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧。
秋天的枯叶在你心灵里旋舞。
(王永年 译)
[ 本帖最后由 方悄 于 2010-8-5 08:24 编辑 ] |
|