|
|
青蝙蝠
陈先发
那些年我们在胸口刺青龙,青蝙蝠,没日没夜地
喝酒。到屠宰厂后门的江堤,看醉醺醺的落日。
江水生了锈地浑浊,浩大,震动心灵
夕光一抹,像上了<<锁麟囊>>铿锵的油彩。
去死吧,流水;去死吧,世界整肃的秩序。
我们喝着,闹着,等下一个落日平静地降临。它
平静地降临,在运矿石的铁驳船的后面,年复一年
眼睁睁地看着我们垮了。我们开始谈到了结局:
谁?第一个随它葬到江底;谁坚守到最后,孤零零地
一个,在江堤上。屠宰厂的后门改做了前门
而我们赞颂流逝的词,再也不敢说出了。
只默默地斟饮,看薄暮的蝙蝠翻飞
等着它把我们彻底地抹去。一个也不剩
the blue bat
those years we tattooed blue dragon, blue bat on our breast, drinking
all day and night. came to the river bank at the back door of the butcher house,
looking at the dead drunk setting sun.
the river water was so vast, as muddy as rust, giving our heart a good shake,
the evening lights spreaded on the water,
like the strong oil on the painting named "the locking sack".
go to hell, the flowing water; go to hell, the regular order of the world.
we drinking, fighting, waiting for the sun of the next day to set again quietly. and it
set quietly, behind the iron lighters loading the ores, years and years had passed,
it watched us collapse one by one. we came to talk about the end:
who was the first to sink to the bottom of the river with it
and who was the last to stay in this world, all alone, just him, remained on the bank.
the back door of the butcher house was fixed to be the front gate,
and we no longer dared to say any high-sounding words about the flying and fading time.
now we just sipping at the wine silently, looking at the bat hover in the dusk
until it displaced us completely. and finally none was left.
belliwether 翻译 |
|