|
非马双语短诗鉴赏
动物系列——蛇1
非马
出了伊甸园
再直的路
也走得曲折蜿蜒
艰难痛苦
偶而也会停下来
昂首
对著无止无尽的救赎之路
嗤嗤吐几下舌头
OUT OF EDEN
William Marr
The snake finds even a straight way
becomes torturous twists
and turns
Sometimes it would pause
and raise its head
to hiss at the endless road
to salvation
[鉴赏]
在《圣经》的伊甸园里,亚当和夏娃本来生活得无忧无虑、自由自在。后来,他们受到蛇的诱惑,而偷吃了智慧树上的苹果。
于是,他们产生了种种欲望,也因此而被上帝驱出伊甸园,降到尘世。同时,蛇也受到上帝的惩罚:永远匍地爬行。
其实,邪恶的蛇,乃是试金石而已,让人类的贪婪原形毕露。
“出了伊甸园,再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦;偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”
一系列的动作,竟无主语;即便如此,读者仍不难猜出其蛇。写诗如此,隐藏的主语显然给小诗增添了值得品味的地方。
而其用词,如“曲折蜿蜒”、“艰难痛苦”,又令人想起了人——而不仅仅是蛇。
其实,作为亚当和夏娃的引诱者的蛇,又何尝不可以映射到人类本身呢?
“再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦”——这不明显写的是人吗?
不折腾——不折腾就不是人了。
于是,把“再直的路也走得曲折蜿蜒艰难痛苦”——其实,很多的痛苦,乃是人类自寻而得。
“偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”——写蛇,形象如此;写人,精神相通。
小诗前半,叙蛇之事;小诗后半,描蛇之景。
诗结以如此之“景语”,终于涵咏不尽。
英诗散读:The snake finds even a straight way becomes torturous twists and turns. Sometimes it would pause and raise its head, to hiss at the endless road to salvation.
与汉诗比读,可知变化:
其一,汉诗无主语,英诗却有了主语(The snake)。当然无所谓:首先,英语必须有个主语;其次,汉语诗题本来有“蛇”。
其二,汉语“出了伊甸园”,在英诗中似乎阙无,其实,英诗标题OUT OF EDEN, 不正是其意吗?——原来,将诗之标题与诗之首行进行了互换。如此译法,实属少见。仔细品味,仍觉其妙。
其三,“曲折蜿蜒、艰难痛苦”,对应英文torturous twists and turns, 乃淡化译法。“艰难痛苦”似已省译,但已暗含在现有的英文之中了。值得注意的是,twists and turns本为平行短语,诗人却有意打破关系,将and turns单行排列,以获得新鲜的意趣。
其四,“偶尔”,英语以Sometimes(有时)出之,虽然不是词典上的对应,却是语气上的相称。
其五,“嗤嗤吐几下舌头”,英文只以一个小小的单词hiss出之:淡化,而丝毫不失其意。
(张智中)http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019ded.html |
|