|
非马双语短诗鉴赏:《鸟与翅膀》 作者:向诗而生
鸟与翅膀
非马
竭力
追随
翅膀
风中
一只
倦
鸟
BIRD & WINGS
William Marr
struggling to
follow
his wings
in the wind
a
tired
bird
[鉴赏]
小诗散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”
显然,句子乃是倒装。若“正装”读之,则为:
“风中一只倦鸟,竭力追随翅膀。”
若再将之简化,只剩句子主干,则为:
“倦鸟追随翅膀。”
此时,语法结构昭然:“倦鸟”为主语,“追随”为谓语,“翅膀”乃是宾语。
然而,悬疑仍然未解,“倦鸟追随翅膀?”
回顾诗题《鸟与翅膀》,可知诗与题,正是相通。不解诗题,则诗不可解;诗题一解,则诗自通。
思路打通之后,可知鸟与翅膀的关系,乃是部分与整体的关系。鸟乃带翅膀之鸟,翅膀乃鸟之翅膀。
既然如此,何言《鸟与翅膀》?何言“倦鸟追随翅膀?”
鸟,与翅膀,可以分离乎?
是的,诗歌就是诗歌:反常规,反传统。
鸟与翅膀,分离:因曰《鸟与翅膀》;鸟与翅膀,连体,因曰“竭力追随”。
其实,小诗所绘之景,乃是:
鸟
与
翅
膀
若即
若离
因曰“风中一只倦鸟”。
回味小诗句子主干:“倦鸟追随翅膀”。
可知:翅膀在前,倦鸟在后。
——倘若荡开一问:
若《鸟与翅膀》之“鸟”,非是倦鸟,还会有“倦鸟追随翅膀”吗?
——若《鸟与翅膀》之“鸟”,乃为一只敏捷矫健之鸟,
恐怕“鸟追翅膀”就该反写成:“翅膀追鸟”。
至此,读者该领悟到诗人超凡的想象力了!
好了,让我们改变小诗散读的思路,回到诗歌本身来:
楼梯式建行:模拟鸟飞之状;
两个诗节:似乎暗示鸟与翅膀之分离。
——诗人之用心,可谓无处不有体现矣。
来到英译:
楼梯式建行与两个诗节之外,依然是七行对七行:从诗之形式来看,英诗与汉诗可谓巧结妙合、天衣无缝。
英诗散读,则为:struggling to follow his wings, in the wind, a tired bird.
比读汉诗之散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”
文字依然接近。显然变通者,概有两处:
其一,汉语“竭力”,词典上不见得对应struggling, 而此处的另措它词,却来得自然而不失巧妙。
其二,his显属添词,以增益a tired bird.
就此诗的翻译而言,可谓大匠运斤,一如庖丁解牛。
(张智中) |
|