|
欣赏了非马双语短诗鉴赏:《冬日印象》以及如下简评:
[简评]将冬日一个悠闲之瞬间意象捕捉、定格,从而嵌入读者的脑海。首读汉诗,以为写月,再读英文,却是写日:印象之中的冬日。幸亏诗人自译,否则难免误解误译。诗题《冬日印象》,英文却是Morning Interlude(早晨之插曲),可谓另译诗题,品之自佳。汉语“家庭主夫”,初读以为“家庭主妇”之误,非也;再与“伟丈夫们”搭配,更显幽默。英语措词househusband, 乃仿housewife而出,与汉语“家庭主夫”具类似效果。在第二个诗节中,汉诗九行,译诗却是六行;仔细比较,“结冰花的”、“抬头”未译,许属琐碎而不值译之,余皆情韵毕现。其实,how many of the manly men / who have now become househusbands, 此时的英文,似比之中文更耐品味。(张智中)
——————————————
近读查良铮等人翻译的
艾略特<情歌><荒原><四个四重奏>总觉
在语感上比不得读其它译本熨帖
~~~~~~~~~~~~
可能是沙发 |
|