《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1523|回复: 5

[其他] 非马双语短诗鉴赏

[复制链接]
发表于 2012-2-10 07:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
天津师范大学的张智中教授正陆续撰写对我的双语诗的简评,他希望能引起对双语写作及翻译有兴趣的朋友们加入探讨并交换经验.为了节省时间及网站宝贵的空间,我只在这里张贴这些简评的连结,希望版主们不会介意.如觉得不合适, 可予删去.谢谢.

非马双语短诗鉴赏:《冬日印象》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100vz7g.html

非马双语短诗鉴赏:《除夕》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100vz7h.html

非马双语短诗鉴赏:《大雪》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100vzzw.html

非马双语短诗鉴赏:《命运交响曲》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w0k5.html

非马双语短诗鉴赏:《汽车》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w148.html

非马双语短诗鉴赏:《废纸篓》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w25q.html

非马双语短诗鉴赏:《新与旧》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w3qj.html

非马双语短诗鉴赏:《春雪》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w4nj.html



非马双语短诗鉴赏:《盆栽》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w4or.html

非马双语短诗鉴赏:《相片》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w5c5.html

非马双语短诗鉴赏:《侏儒的形成》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w7v1.html

非马双语短诗鉴赏:《都市的窗》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100w8kr.html

非马双语短诗鉴赏:《你我之歌》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100whbf.html

非马双语短诗鉴赏:《摊开的诗集》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wjox.html

非马双语短诗鉴赏:《情色网》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wjyl.html

非马双语短诗鉴赏:《新年》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wkc4.html



非马双语短诗鉴赏:《配角》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wkym.html

非马双语短诗鉴赏:《怀旧》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wlgb.html

非马双语短诗鉴赏:《桥》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wo98.html

非马双语短诗鉴赏:《返乡》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100woz6.html

非马双语短诗鉴赏:《我知蓝天》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wrwm.html

非马双语短诗鉴赏:《和平之鸽》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100wsnc.html
发表于 2012-2-10 10:22 | 显示全部楼层
欣赏了非马双语短诗鉴赏:《冬日印象》以及如下简评:
[简评]将冬日一个悠闲之瞬间意象捕捉、定格,从而嵌入读者的脑海。首读汉诗,以为写月,再读英文,却是写日:印象之中的冬日。幸亏诗人自译,否则难免误解误译。诗题《冬日印象》,英文却是Morning Interlude(早晨之插曲),可谓另译诗题,品之自佳。汉语“家庭主夫”,初读以为“家庭主妇”之误,非也;再与“伟丈夫们”搭配,更显幽默。英语措词househusband, 乃仿housewife而出,与汉语“家庭主夫”具类似效果。在第二个诗节中,汉诗九行,译诗却是六行;仔细比较,“结冰花的”、“抬头”未译,许属琐碎而不值译之,余皆情韵毕现。其实,how many of the manly men / who have now become househusbands, 此时的英文,似比之中文更耐品味。(张智中)
——————————————
近读查良铮等人翻译的
艾略特<情歌><荒原><四个四重奏>总觉
在语感上比不得读其它译本熨帖
~~~~~~~~~~~~
可能是沙发
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 10:50 | 显示全部楼层
呵呵呵;先生的诗文很有独特魅力;在你家里已经吸收了很多;小巧玲珑不失大雅之风;福安吉祥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 12:55 | 显示全部楼层
非马老师春安
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 13:43 | 显示全部楼层
欣赏除夕那首,拜个晚年
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-11 07:26 | 显示全部楼层
谢谢诸位. 龙年的祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-6-2 14:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表