《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 762|回复: 5

[讨论] 试译【美】罗伯特·克里利(ROBERT CREELEY)的诗《雨》

[复制链接]
发表于 2011-12-21 21:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
整个夜晚那个声音
被重放
依然是落下
却岑寂如此,这持续的雨


我是谁
我必须记住些什么
持续的反侧
一直,这是否对

从来没有松弛过

落下来的雨滴
是为了我

或者类似这些的别的一些事情
那些被接续的——
我被卡在里面
最后的不安

爱,如果你爱我
躺在我的身边
只为我,像这场雨
就要出走

疲惫、呆笨、半人
故作冷漠的情欲
都湿了
连同被包裹的幸福

The Rain

   ——BY ROBERT CREELEY

All night the sound had  
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,  
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,  
even the hardness,  
of rain falling
will have for me

something other than this,  
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,  
lie next to me.
Be for me, like rain,  
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

[ 本帖最后由 炎阳 于 2011-12-22 22:24 编辑 ]
发表于 2011-12-21 23:17 | 显示全部楼层
学习。问好。
爱,如果你爱我
躺在我的身边
只为我,像这场雨
就要出走
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-22 15:52 | 显示全部楼层
喜欢 ROBERT CREELEY很长时间了,对一个译本不满意,特地自译一下,与大家分享。炎阳的第一个翻译,嘻嘻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-22 15:55 | 显示全部楼层
给你一个地址,你可以去那里发:)

那里有专门翻译诗歌的版面。

中国艺术批评论坛:http://bbs.zgyspp.com/

我英文不好,无法知道,你翻译的好坏,就不发言。只问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-22 15:57 | 显示全部楼层
就你翻译的这首,我觉得其中的气息不够畅通,还有语言的问题,句式上,我就不知道是不是准确了。

呵呵,不知道这算不算意见。说错了,还请炎阳见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-22 16:12 | 显示全部楼层
谢穗穗。去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-6-2 22:19

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表