《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1911|回复: 6

红颜诗国第二十期探讨诗汇总贴

[复制链接]
发表于 2011-5-4 08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
托马斯•哈代的《声音》译文如下——



我思念的女人,你这样一声声地
将我呼唤,告诉我现在你已经改变,
不再是当年变心时的样子,
而是我们一起拥有幸福时的容颜。

我听到的是你的声音吗?让我看看你,
站在那里,就像当年我在镇边所见,
你在将我等候:我熟悉的身影
那新颖的天蓝色的衣衫!

也许这只是微风倦怠地轻拂,
湿润的草地,吹向我这里,
但你已永远化为空白 无知无常,
无论遥远还是亲近,再也听不到你。

周围落叶纷纷飘落,
我蹒跚地走向前,
穿过荆棘丛的北风稀薄,
带来一个女人的呼唤。



浅析:



说实话,我起初读这首诗的时候,也没有多少浓厚的兴趣,可细细品读了数遍后,不但读出来了味道,而且还觉得这首诗很悲戚、很伤情、很感人。这也是我为什么要向大家推荐的主要原因。
大凡爱情诗歌,不外乎一个“情”字,可这首诗的情是很复杂的,是因触景而激发出的埋藏于诗人心底多年的一种复杂情愫,有怨情、有伤情、有同情、有悲情,以及更多的是爱情——怨于所思女人的变心;伤于至今爱着而不是恨着变心的女人;同情于所思女人的遭遇;悲情于自己因爱还形单影只至今,而导致这种复杂情感的主要因素就是一个字:爱!
如果要分析这首诗的架构特点,我认为就是典型的倒装结构。也就是说,诗人为了突出心中的复杂情思而把本应第一节的场景置后到了最后一节。我认为按照正常的顺序此首诗应该是这样的——

周围落叶纷纷飘落,
我蹒跚地走向前,
穿过荆棘丛的北风稀薄,
带来一个女人的呼唤。

我思念的女人,你这样一声声地
将我呼唤,告诉我现在你已经改变,
不再是当年变心时的样子,
而是我们一起拥有幸福时的容颜。

我听到的是你的声音吗?让我看看你,
站在那里,就像当年我在镇边所见,
你在将我等候:我熟悉的身影
那新颖的天蓝色的衣衫!

也许这只是微风倦怠地轻拂,
湿润的草地,吹向我这里,
但你已永远化为空白 无知无常,
无论遥远还是亲近,再也听不到你。

如果变成这种顺序,一下子就豁然开朗了。你的思想也会随诗人所处的场景跟着他的情感开始了情绪的波动。
这个《声音》与其说是诗人在幻觉里听到的所思女人的呼唤,还不如说是诗人自己在内心里呼唤所思的女人,从而体现了诗人心中的复杂情感:自己分明想着那个变心的女人,却一万个不情愿承认,而是假想着是变心女人的回心转意。说明什么——

我思念的女人,你这样一声声地
将我呼唤,告诉我现在你已经改变,
不再是当年变心时的样子,
而是我们一起拥有幸福时的容颜。
——————————————————————
苦涩的回忆,完美于痛并快乐着的怨情和爱情之中。


我听到的是你的声音吗?让我看看你,
站在那里,就像当年我在镇边所见,
你在将我等候:我熟悉的身影
那新颖的天蓝色的衣衫!
那么到底诗人是怎样地爱着这个变心的女人呢?先不说她的音容笑貌依然彰显于心了,就连初恋时他的女人所穿的是什么样颜色的衣衫也记忆犹新着,说明什么?

也许这只是微风倦怠地轻拂,
湿润的草地,吹向我这里,
但你已永远化为空白 无知无常,
无论遥远还是亲近,再也听不到你。

诗人真的就不清楚这是一个虚幻存在的声音吗?为什么要用“也许”这个似是而非的词语呢?也许“她”并没有呼唤“我”,而“我”仍在不停歇地呼唤着“她”!“ 但你已永远化为空白 无知无常”,同情于她的遭遇;“无论遥远还是亲近,再也听不到你”,伤情于自己的思念和爱恋。

周围落叶纷纷飘落,
我蹒跚地走向前,
穿过荆棘丛的北风稀薄,
带来一个女人的呼唤。
突然想起了范仲淹的《御街行》——
纷纷堕叶飘香砌。夜寂静、寒声碎。真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。
年年今夜,月华如练,长是人千里。愁肠已断无由醉。酒未到、先成泪。
残灯明灭枕头欹。谙尽孤眠滋味。都来此事,眉间心上,无计相回避。

悲乎哉?痛也!


整首诗至始至终都回荡着两个声音:一个是幻觉中女人对诗人的呼唤,另一个则是诗人发自内心对女人的呼唤,二者呼唤交融一体,构成了诗人心中的这种复杂情感。


原玉如下——

《The Voice》

Woman much missed, call to me,
Call to me, Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one who was all to me,
But as at first, when our day was fair.

Cab it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
Even to the original air-blue gown!

Or is it only the breeze, in its listlessness
Traveling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
Heard no more again far or near?

Thus I; faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from norward,
And the woman calling.



托马斯.哈代简介——

托马斯.哈代,Thomas Hardy,1840~1928,英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
哈代1840年6月2日生于英国西南部的一个小村庄,毗邻多塞特郡大荒原,这里的自然环境日后成了哈代作品的主要背景。他的父亲是石匠,但爱好音乐。父母都重视对哈代的文化教育。1856年哈代离开学校,给一名建筑师当学徒。1862年前往伦敦,任建筑绘图员,并在伦敦大学进修语言,开始文学创作。
哈代的文学生涯开始于诗歌,后因无缘发表,改事小说创作。他的第一部长篇小说《计出无奈》问世于1871年。成名作是他的第四部小说《远离尘嚣》(1874)。从此,他放弃建筑职业,致力于小说创作。
哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。
哈代的作品反映了资本主义侵入英国农村城镇后所引起的社会经济、政治、道德、风俗等方面的深刻变化以及人民(尤其是妇女)的悲惨命运,揭露了资产阶级道德、法律和宗教的虚伪性。他的作品承上启下,既继承了英国批判现实主义的优秀传统,也为20世纪的英国文学开拓了道路。
哈代爱情诗的一个重要特点是叙事与抒情的有机结合。其实,在哈代的整个创作中,这种结合是始终如一的。在他的小说中流动着诗的节律,而在他的诗歌中则贯穿着民谣的叙事风格。哈代写过许多叙事诗,这些诗具有很强的抒情性;他写过更多的抒情诗,其中相当一部分具有明显的叙事特征。
哈代的爱情诗与许多其他诗人的爱情诗的不同之处在于,诗人并不一味地把爱情浪漫化、神圣化。他的爱情诗没有斯宾塞爱情诗的瑰丽,雪莱爱情诗的空灵,也没有伊丽莎白•布朗宁爱情诗的奔放情思,但具有自身独特的品质:朴实。哈代很少运用浪漫夸张的语言来渲染爱情,而经常以现实的笔触来表现爱情的丧失以及由此而产生的痛苦。

以下是本次探讨诗其他会员的评论和赏析:
低处的迷雾——
浅析:用平实、无华的语言把思念的深情写的这般淋漓尽致,内蕴在呈现的过程里富有感染别人的滩陡涡旋之势,这是这首诗歌的闪光点。情感投注的深刻和到位让读者感应到撕心裂肺的疼痛和缠绵无主又无助的凄惶。其间“变心”用的非常的巧妙而有弹性,不仅有调动读者的功效,主题开掘也由此深挚起来、撞击出感人的火花。那麽,“变心”即可理解为生活中对于爱情的背叛,也可更深一层地理解为肉身生命完结时对于死亡的投奔,对于尘世的爱情不得不的遗弃(即是更绝望更彻底的变心)。那麽无论是怎样的“变心”,“我”都是用生命、用灵魂深深地爱着这个女人,思念、回想、迷恋着与这个女人初相见时的曼妙、幸福,分离之后的悲伤和寂寥。而“变心”的女人或是历经生活的磨砺之后,后悔当初的背叛,而“不再是当年变心时的样子”。或是被死亡带到另一时空时那样的、不得不的变心,也“不再是当年变心(死亡)时的样子”。爱使她复活在生命的那边,她依然爱着尘世的爱人,她依然用灵魂呼唤着尘世的爱人。结尾更是爱已经穿越时空的一种互为惦念、互为呼唤的灵魂的互为牵引。

楚魂——
写出了一个男人对所爱女人离他而去所产生的幻觉。尝试进入这种语境,因为没有类似的经历而导致失败。爱情使人变傻,铁打的五尺男儿在情感面前也能瞬间化为绕指柔,问情为何物,没人能给出正解,这事很烦人,说不清道不明,痴狂的正痴狂,痛苦的正痛苦,只愿我们珍惜这所有的一切吧。
看到空气的观点,对之前说的“幻觉”两字,想举个例子进一步阐述一下:往往平时我们最亲近的人离开我们身边走了(不管是搬走了还是故亡了),你回到屋子里的时候,空荡荡的房间里,你会有这样一种幻觉,总感觉那个人的说话声,脚步声,或者影子,在你耳边响起或者在你眼前晃动。这首诗就是写的这种声音幻觉,用情至深的表现。说这点无意与空气争论什么,因为对文本的理解,怎么个方向都是允许的,这是读者个人阅读进入诗歌选择的窗口。

对于这首诗歌,如果从写作上来说点看法的话,选用的视角其实很好,但个人感觉诗歌在情感的铺垫上有点弱了,就好比一只很好的鼓,猛敲了一下,声响随即就沉落了,没有多少美妙的回响。因为敲鼓的地点没有选好,在旷野上没有回响,如果在山涧中,余音飘荡。这个地点就是诗歌常说的“空间”。

另外对这个栏目提个浅显的建议,我看到的这几期都是选用有一定名气的作者的诗歌。如果这样的话,有两个方向比较有意义:
1、看能不能找到作者的原稿先贴出,大家探讨,最后总结的时候,再贴出作者的最终定稿,对比大师的诗歌创作历程。比如庞德的《在一个地铁站》,原稿是写了很多的,最后修改为两句。
2、先贴出作者的最后定稿,最后总结的时候,贴出一些作者自己对这首诗歌的访谈录,即别人对作者就这首诗创作访谈所谈的内心历程,比如欧阳江河的《在傍晚穿过广场》,他就深入谈了为什么要创作这首诗,怎么写的,选用什么角度等等。
只会大白话的写文,仅供参考。

空气——
诗歌靠什么打动读者,靠的是情感,而“声音”正是一首饱含深情的诗歌。
    作者的情感是浓烈的,而诗歌本身的语言则充满了隐忍,如同憋在心中的愤怒比放出去的喊声更能打动人。
    楚魂诗友说作者写出了一个男人对所爱女人离他而去所产生的幻觉,而我读过之后认为,作者是在抒写他曾经相爱的女友(虽然已经变心)在死去之后的怀念之情。那一声声,一句句,如泣如诉。读完,仿佛被作者强烈的情感所融化,随着作者同喜同悲。
    诗歌本身的语言柔软且充满了磁性,有的句子读之爽口甘甜,让人想起他们曾经相爱的美好时光;有的句子读之哀切伤恸,不免让人感怀生命的无常和无奈。诗句所蕴含的饱满浓郁的感情,如同经过发酵的陈年汁液,渗透在每一个文字里。
    那些美好,逝去如风。面对一位逝去的变了心的女友,作者尚且一往情深,可见其爱之深、念之切。
    那些美好的爱虽然已经永远逝去,但那些美好的感觉,却长留在了作者和读者的心中,让人无限怀念——怀念是一种疼痛,而疼痛则是另一种幸福。

这里有阳光——
这应该是早期西方浪漫主义的作品。以抒情为主的。写的挺好,从时代角度来说,我们欣赏就是。

峰城——
这诗,用了回忆叠加意象的方法,就像在林荫小道散步回想。这种架构方法在三四十年代时,中国现代诗先驱大都使用这种方式。这种方式的优点是一目了然,有多少感情就能引发多少的美感享受。不足之处在于容易陷入平淡。
这诗美不美?美!煽情不煽情?煽情!但看完没多少留在脑海,为啥?因为没多少亮点能够体现独特的深情。一首诗如果缺乏深刻的煽情点,那么就形成类似散文了。

翩然落梅——
可感诗人的切切心曲和情感的浓郁。学习各家评读!

张小钰——
语言和情调深深的打动了人。

伊万诺夫——
仍以旧日浪漫的色彩追述往日的那情不自禁的感怀,而又以现实的眼光面对眼前的光景,是现实与往日的矛盾心理在充斥着自己,此时矛盾激起的火花,令他即无比兴奋,又无比沮丧。此时的诗人的心理似乎在种种困境自我陶醉其中,是一种自我解脱的痴情妄想。

本诗的写作手法在平铺中荡起情怀,用婉转而又似乎轻描淡写的笔调,在无奈中尽情渲染,给人以在迷茫中颇有帘卷之感,这种事似而非的淡淡一气呵成轻松徽墨令人叫绝,随然本诗语言句式没有惊艳绝伦纸笔,但却有大家胜券在握之圣章,可为惊天地泣鬼神是也。现代诗人和爱好者沉沦于穷思急欲,苦思冥想,在玩弄似乎超人超自然的不为人知的斜理斜句上狠下功夫,令人哭笑不得,此文章可为楷模,应当认真反思。少来那套所谓脱胎换骨之说。现代诗歌的近况就是被那些乌鸦嘴搅得一团糟。

唐朝明月——
看了哈代这首悼亡诗的几个译本,总体感觉个别句子上的翻译显得有些生硬。这首诗表达了对亡妻的追忆和深情呼唤。情感真挚,动人心扉。

水滴水——
路过,读过

公主如花——
学习好诗!
发表于 2011-5-4 08:57 | 显示全部楼层
神辛苦。感谢支持本次活动的所有会员和版主。谢谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 10:35 | 显示全部楼层
支持食神的总结。再来学习大家的评析。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 14:26 | 显示全部楼层
食神兄辛苦了!(最近因为患眼病,上网比以前少了一些。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 07:36 | 显示全部楼层
哥哥,辛苦啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 13:12 | 显示全部楼层
食神辛苦,评的很精彩
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-20 14:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表