《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

经典水泡:穗穗“迷你”诗评及紫穗资料库房

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-8 10:22 | 显示全部楼层
原帖由 沙冬青 于 2010-9-7 23:54 发表
库房重地,注意防火。
穗穗辛苦,注意休息。


谢谢:))呵呵~~~有茶和茶点,来了请自便。自己当家作主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 10:31 | 显示全部楼层
嗯,经典了呢,来要杯茶喝
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:39 | 显示全部楼层
原帖由 木中巷 于 2010-9-8 10:31 发表
嗯,经典了呢,来要杯茶喝



没问题,什么茶都有:))~~~你想到什么,就有什么哦,呵呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:41 | 显示全部楼层
经典诗选(十五)


弗罗斯特的两首诗作


雪夜驻足林


罗伯特•弗罗斯特(美国)


我深深知道这片树林的主人,
虽然他的家远在那边的山村。
他不曾料到我竟在这里停马,
只为观赏那树林的瑞雪纷纷。
我的小马驹似乎有点诧异:
为何停留在荒芜村舍之地。
这边广茂的林,那边冰冻的湖,
一年中最黑的夜晚,夜黑如漆。
小马驹摇摇颈上的铃铛,送来声响,
好像在问我是否出现了什么异常,
四周俱寂,只有微风和雪花在飞扬。
静谧的树林如此可爱、深邃和幽暗,
我虽向往,但我得恪守我的诺言,
临睡前仍然征途漫漫,
路迢途远岂敢酣眠。



荒野

罗伯特•弗罗斯特(美国)


夜色渐渐降临,瑞雪纷飞,
在一片一望无际的原野,
大地银装素裹,被皑皑的雪笼罩,
只剩些杂草与树根裸露着。
在旁边的树林丛中,
所有的小生灵都躲在巢穴里冬眠。
可我无心去浏览,也无意去欣赏,
只有那寂寞出其不意地包围了我。
使我感到周围的寂寞挥之不去,
会变得强烈还是淡然,
伴随苍白无力的雪,
我停止思维,无以言表。
我并不会被空所吓倒,
在荒芜人烟的星球上,
在更贴近自家门前,
我用自己的荒野令自己畏惧。


穗穗点评:我把弗罗斯特的《荒野》和《雪夜驻足林》,几乎当成一首诗歌来阅读和解读它们。它们共同的特点,都是描绘美丽乡野的风景诗作。在我们阅读一首诗歌之前,若有条件,就一定要对作者的出生、阅历、从事的职业等等做一番彻底的调查。这会影响到你是否能对一首诗歌,做出准确的判断、理解和价值赏析。你也会在资料的调查进行中,情难自禁地爱上了调查的对象——诗作者和他文字背后,隐秘的内心世界。我想,我就是其中的一员吧。

文字就是密码,诗歌就是电文。我们阅读诗歌,就是解读密码的全过程,我们阅读者、欣赏者或者批判者,就是解读诗歌电文的最前线的谍报人员。一首诗作,赏析的好坏,全在我们的一念中……

有绿色田园诗人之称的,一位“自己苦恼,也让他人苦恼”的,聪明睿智、质朴像泥的农民“老才子”——罗伯特•弗罗斯特,他出生于美国西部的旧金山,他11岁丧父,后随母亲迁居美国东北部的新英格兰。是20世纪美国文坛上,一位风格独具的诗人,他与同时代的一些主流诗人诗风醺然不同。弗罗斯特的诗歌,大多以美国新英格兰地区的乡村为背景。他喜欢用质朴的语言,清新的笔调,描绘乡野的自然景色,普通百姓、劳动人民那些朴实无华的生活场景。他通过泥土本色的诗句,展现一个“新英格兰农民诗人”内心返璞归真的原始气质。

现在我们再回到这两首诗作中来吧,只有了解了一个诗人的语言风格,擅长的题材,我们才能更好地领会其诗作的魅力所在。弗罗斯特在这两首诗歌里,依然是以描写乡村生活和自然景色的为主线。他把自己的位置和视角,一直摆的很对,他就是农民的儿子,一个和自然无比亲近,时时不忘赞美自然的乡土诗人。要解读他的诗歌,就要首先了解作者骨子里浓郁的乡土情结。

大家看,他的《荒野》和《雪夜驻足林》,仍以描述美国新英格兰地区的乡野风光森林、荒野为主题,两首诗歌,都给我们展现了乡村冬夜的雪景,一个是作者在自家的门前,观察荒野雪景,由此想到自己的荒野,是令人恐惧的事情;一个是某个雪夜,作者驻足森林,所想、所看,所思。对于弗罗斯特的诗歌,我的阅读体会是,这是一个渐悟的过程,你可以从最初的期望,感受到失望,然后再逐渐理解,最后是恍然大悟。这个理解过程,或许是很多人对一些优秀诗作、文章的真实体会。弗罗斯特的诗歌语言,十分流畅自然,一点也不晦涩,他在叙述事物的过程中,始终是一个冷静、木讷、诚实,从不油嘴滑舌的智者。质朴的语言,蕴含泥土的深邃,直白的叙述中,藏满冷静的思索。他代表着一个平凡而特殊的群体,是农人整体智慧的象征融合,是本色的、自然的、毫不造作的自然主义现代派诗作。如果非要给他一个光彩标签的话,我认为他就是自然主义诗人,农民的“形象代言人”。

我们不要小瞧了农民的智慧,一些哲学理念,如果和本质的生活,完全脱离开阐述,就都是空洞的理念文字和教条思想。

众口难调,我想说,阅读诗歌的喜好,也好像吃饭的口味和癖好一般。喜欢辛辣、诡异、神秘作品的某些读者或诗人,也就是口味偏重的诗人读者,他们第一眼阅读弗罗斯特,一定不会觉得十分兴奋或特别喜欢的。因为他的诗歌真的就像泥土一般,黑不溜秋,毫不起眼,你稍微不注意,就会一目带过,从你的视线里消失。弗罗斯特的诗歌,表面似乎浅显直白,初读一遍,你好像已经全部明了。

他的诗作描绘的对象,多为日常生活中,我们最常见的事物,缺乏让人眼前一亮的特殊性和典型性。但是别慌,正是因为常见的事物,我们往往会忽视这些事物背后的内涵所指。《雪夜驻足林》,最关键的旨意,就是在这个“一年中最黑的夜晚”,作者突然明白了,自己的职责,那就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索……”,这条路漫漫人生求索的长征路,让作者无法安眠,所以才在夜深人静的雪夜,驻足在作者向往的“可爱、深邃和幽暗”的静谧森林里。

而《荒野》,从字面上,我们就能感受到袭人的寂寞,这如雪花,四处纷飞的寂寞,因夜色的降临,更加的深重、幽暗了。这里的“雪”其意象里,包含了极其复杂的情绪混合体。它不仅是轻扬的,也是阴寒的。它不仅代表着某种人力无法实现的苍白和无力,也代表着面前的景色——人迹罕见,和内心的荒芜空荡。我要赞叹作者的姿态,那就是尽管他感受到了季节的荒凉和阴冷。所追求的某种精神领域的局限性,让他随后堕入的虚无和虚妄之念。比如面对这样的雪景,作者“停止思维,无以言表”。但在这矛盾异常的时刻,作者依然用决绝的“荒野”,而且是自己的荒原,将军,将自己的军!所以作者结尾,点题、总结发言,并感慨:“我并不会被空所吓倒,/在荒芜人烟的星球上,/在更贴近自家门前/我用自己的荒野令自己畏惧”。他有着一种与生俱来的忧郁气质,仿佛孤独思考的本身一般。他的忧郁,表现在诗歌里,就是一种无畏的自我追问和探寻。他并不回避内心的矛盾两重律和虚无感。

我想我喜欢这两首诗歌,而不厌其烦、翻来覆去地解说弗罗斯特的诗歌语言特点,及一些重要的背景资料。可想而知,这位诗人,为何在其有生之年和之后,都能倍受美国人民的喜爱和爱戴。1874年出生的美国诗人罗伯特•弗罗斯特,他的诗歌朴实无华,耐人寻味,具有自然主义风格,传统价值观的理念认知,并富有一种返璞归真的哲学意味的寻根情致。

有人说:它诗歌中透露出逃避现实,但是又不得不面对现实的无穷韵味,这里的“逃”和“面对”,当然是相对而言的。这种特点,大家可以在《荒原》里,看直接醒目地读到。中国本来,就是一个农业大国,可以说我们的祖先,乃至我们都是农民和农民的后代。我的感觉,弗罗斯特的诗歌,必然会获得中国大多数诗人和读者的喜爱。我们可以在他的诗歌中,找到一种久违的极其熟悉的情怀和景致。比如中国古代田园派诗人的那些代表作,它们都是以传统文化为基础,以自然风景为题材,以平易的生活场景为主旋律,以百姓的民俗民风为诗歌土壤。

他从来不曾离开,尽管他已经去世,但他泥土的骸骨,精神的诗作,永远都和我们的寻根意识农人的“锄头”连在一起。但愿我们也能像他那样淳朴、自然。他曾说:现实派有两类,“一类是拿着满是泥土的土豆给人看,以示其货真价实;另一类则满足于刷洗干净的土豆”。在他看来,“艺术对于生活的作用,就在于把脏土豆刷洗干净、去其皮、显其身”,透过他的言论,我可以简练成两句真理,那就是:“去伪存真、净化生活”。

从弗罗斯特的诗歌叙说风格来观赏,大家,可以明显地感受到十四行体和传统诗歌,曾对他的影响。所以弗罗斯特又被称为“交替性的诗人”,意思是说他处在传统诗歌和现代派诗歌犬齿交错的交替时期。在当时的美国,他与艾赂特,同是美国现代诗歌的两大中心之一。他的著名诗集,有很多,这里,我就粗略地,记录一些:《山间》(1916)、《新罕布什尔》(1923)、《西去的溪流》(1928)、《又一片牧场》(1936)等。1949年,他出版了《诗歌全集》,以后仍有新作陆续发表中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:43 | 显示全部楼层

资料:约瑟夫•布罗茨基的诗路历程

约瑟夫•布罗茨基的诗路历程

黄灿然

  俄罗斯诗歌纽带的断裂

  一九八七年诺贝尔文学奖得主、美籍俄罗斯诗人约瑟夫•布罗茨基(Joseph Brodsky)一九九六年一月二十八日病逝于纽约,享年五十五岁。据外电报导,布罗茨基是因心脏病在梦中逝世的。据说他抽烟很猛,心脏一直不好,曾做过两次手术。

  布罗茨基是当代诗歌巨人,他的逝世带来无可弥补的损失是明显而直接的。他的逝世除了给他生活了二十年的美国和他的祖国俄罗斯文学界带来震惊和悲伤之外,一些中国诗人,尤其是一些青年诗人亦会陷入同样的震惊和悲伤:布罗茨基的诗歌尽管因为中译本不理想而不能使他们深入领悟他精湛的诗艺,但是他具有深刻洞察力的散文和令人信服的文学评论却对他们产生深远的影响。俄罗斯的通讯社在报导他逝世的消息时说:“俄罗斯诗歌的太阳殒落了。”这可以说是自普希金以来最光荣的赞颂。布罗茨基在谈到英国诗人W.H.奥登时曾说,奥登是二十世纪最伟大的心灵。在我看来,布罗茨基至少也是二十世纪最伟大的心灵之一。俄罗斯总统叶利钦向布罗茨基的遗孀发去唁电时说:“连接俄罗斯当代诗歌和过去伟大诗人作品的纽带断裂了”。这句话虽然出自一位政客口中,但却是准确的,事实上这条纽带岂只是俄罗斯的,而是世界性的,现在它断裂了。

  与阿赫马托娃的来往

  布罗茨基十八岁开始写诗,与彼得堡几位写诗的青年人切磋诗艺,后来他们被称为“彼得堡集团”,他们除布罗茨基外,尚有叶根尼夫•莱因、季米特里•博比舍夫和阿纳托利•奈曼。老大哥是莱因,布罗茨基自称他从莱因那里得益匪浅,后来在接受美国《巴黎评论》访问时,仍称莱因是当今俄罗斯最杰出的诗人。最使布罗茨基得益匪浅的,应是莱因介绍他认识阿赫马托娃。“彼得堡集团”成员与阿赫马托娃有密切来往,他们都非常尊敬她。据奈曼后来说,他们把诗带给她看,还经常陪伴她,而她以她在世纪初认识的诗人的作品〈把她的时代带进我们的时代〉。

  一九六四年布罗茨基因莫须有的罪名被判五年劳改。布罗茨基服刑期间,阿赫马托娃非常关心他,并说服很多朋友去探望他,还与其他人一道筹款买东西送给他。其实阿赫马托娃一直很担心布罗茨基的命运,尤其是阿赫马托娃是被当局盯梢的人,任何来往者随时都有失踪的可能。她曾在一九六二年的一首诗中写道:

  现在我不为自己哭泣,

  只愿在有生之年不要看到

  失败的金色印记

  烙在这未经风霜的额上。

  布罗茨基对阿赫马托娃也很尊敬,据曼德尔施塔姆遗孀娜杰日达•曼德尔施塔姆在回忆录中记载,在所有使阿赫马托娃晚年略感宽慰的青年朋友之中,布罗茨基是最严肃、诚实和无私的一位。娜杰日达甚至认为阿赫马托娃高估了布罗茨基的诗,但认为阿赫马托娃非常担忧她所代表的传统衣钵没人承接,于是一厢情愿地爱护布罗茨基等人。

  事实证明娜杰日达的判断是错误的。阿赫马托娃不只慧眼独到,而且耳朵也非常灵敏,她在读了布罗茨基第一批给她看的诗之后即认为,布罗茨基的声音孤立,没有其他杂音。这是非常准确的判断。事实上布罗茨基的诗歌、散文甚至个人性格──孤傲、平稳、坚定──也都具有这个特点。不过娜杰日达对布罗茨基的一句预言却颇准确,她说她担心这位出众的青年人“结局恐怕会很悲惨”。

  与奥登的神交与结识

  布罗茨基服刑不到两年便在阿赫马托娃的协助下和西方作家的呼吁下提前获释。他在服刑期间收获甚丰,并不以为苦。其中最重要的便是研读英国诗人W.H.奥登的作品。其实在此之前他已从一本翻译成俄文的英国诗选接触过奥登的诗,并且留下深刻的印象,那本诗选叫做《从勃朗宁到现今》,“现今”指的是一九三七年,据说后来译者和编者均先后被捕,其中很多死去了。那首诗叫做〈地点不变〉,其中写道“没有去得比火车终点站或码头更远的人,/会不去或不送他的儿子……”。“会不去或不送他的儿子……”所揉合的否定式外延和普通常识这种句法使布罗茨基大为震惊。他自称,以后每当铺开稿纸,这个句子便会像幽灵一般纠缠着他。他在服刑期间所读到奥登是一本原文的英语诗选,一打开便是奥登那首名作〈悼叶芝〉。这首诗不仅整体上完美无缺,而且其中佳句佚出。如“水银柱沉入垂死日子的口中”,“他身体的各省都叛乱”,“因为诗歌没有使任何事情发生”,“土地啊,请接待一位贵宾”。如果说,上述句子充份体现一位匠人的精湛技艺的话,该诗第三部份这两节诗则体现出一位大师无比的思想深度:

  时间可以容忍

  勇敢和天真的人,

  并在一星期里漠视

  一个美丽的躯体,

  崇拜语言和原谅

  每个它赖以生存的人;

  宽恕懦怯、自负,

  把荣耀献在他们脚下。

  不用说,布罗茨基读得目瞪口呆,尤其是“时间……崇拜语言”。

  他一半相信这种鬼斧神工,一半怀疑是不是自己的英语理解能力太差,误读了这首诗。获释后他便开始学习波兰文,以便翻译兹•赫伯特和米沃什的作品,同时钻研英语,翻译约翰•多恩和马维尔以及深入阅读奥登。

  布罗茨基对奥登的崇拜变成他命运的两个分水岭。第一个分水岭是当英国企鹅出版社要出版他的英译本时,译者问他要不要请谁写个序,他反问有没有可能请奥登写。奥登读了布罗茨基一些英译诗稿,很喜欢,便欣然接受;接着布罗茨基被驱逐出境,目的地是犹太人的以色列,布罗茨基拒绝,先在维也纳落脚,拜访奥登,受到奥登的友好接待,“在奥地利那几个星期,他像刚孵出小鸡的善良母鸡那样看管我的事情。”奥登帮他穿针引线:向其代理人推荐布罗茨基,建议布罗茨基去见什么人,避见什么人。于是开始有一封封“W.H.奥登转”的电报送到布罗茨基手中,奥登还要求美国诗人协会为刈罗茨基提供一点经济援助,该协会拨出一千美元──这笔钱布罗茨基一直用到他抵达密歇根大学任教。布罗茨基离开维也纳,与奥登一齐到伦敦,在奥登的老友史蒂芬•史班德的家中住了两晚,不久奥登即安排他出席当年的国际诗歌节。第二个分水岭是布罗茨基到美国五年后的一九七七年夏天,他在纽约买了一架打字机,开始用英语写散文和评论。他说,当一个作家用母语以外的语言写作,其原因可能是基于必要(例如英籍波兰作家康拉德),或基于野心(例如美籍俄国作家纳博科夫),或为了取得更大的疏散效果(例如法籍爱尔兰作家贝克特)

  。但布罗茨基自称,他用英语写作纯粹是为了使自己更亲近他认为是二十世纪最伟大的心灵:奥登,也就是“为讨喜一个影子”。他还说,即使他被视为奥登的模仿者,“对我来说也仍然是一种恭维。”十年后的一九八六年,布罗茨基出版了他这些文章的结集《少于一》,立即获得全美图书评论奖,次年获得诺贝尔文学奖。他因其诗歌成就得奖,但他这本杰出的散文集肯定是他得奖的重要因素。这本散文集除了向俄罗斯现代诗的重要人物阿赫马托娃、茨维塔耶娃和曼德尔施塔姆一一致敬外,还对一些二十世纪诗坛重要人物如希腊诗人卡瓦菲斯、意大利诗人蒙塔莱和当代同行沃尔科特进行眼光独到的评论。当然还有对奥登其人其诗的评析:〈为讨喜一个影子〉深入展示奥登的成就和奥登对他的影;〈论奥登的〔一九三九年九月一日〕〉则用了五十余页的篇幅抽丝剥茧地分析奥登这首诗。关于布罗茨基这种细读,爱尔兰诗人谢默斯•希尼称赞说:“布罗茨基对〈一九三九年九月一日〉所作的逐行评论,是对作为人类一切知识的清音和更美好的精神的诗歌所唱的最伟大的赞歌,如果可以用评论一词来形容这篇如此欢腾、如此舒畅和如此令人心旷神怡的权威文章的话。”布罗茨基最后一次见到奥登是在伦敦史班德家中。在用餐时,由于椅子太低,女主人用两卷《牛津英语词典》给奥登当坐垫。布罗茨基当时想,“我看到唯一一位有资格用那两卷词典当坐垫的人。”

  耶稣宝训:善恶观

  布罗茨基在《少于一》中有一篇较少受人注意但非常重要的文章,叫做〈毕业典礼致词〉,是他在美国威廉斯学院任教时对毕业同学发表的演讲。说它重要,是因为它披露了布罗茨基的善恶观,从中可以看出他为人处世的方式。这篇文章的核心是耶稣的《山上宝训》,相信读者对耶稣这句话都耳熟能详:“要是有人往你右脸猛击一拳,就把另一边也凑上去。”但是很多人对这种非暴力的理解也仅止于此。

  事实上这句话还没完,接下去还有:“而要是有人想根据法律控告你,拿走你的外衣,你就把大氅也给他;要是有人想强迫你走一里路,就跟他走两里吧。”耶稣说话有三联徵的习惯,这则训话的重点不在第一联,而在最后一联。其主旨与非暴力或消极抵抗、与不以牙还牙或要以德报怨毫无关系。布罗茨基认为,这番话一点也不消极,因为它表明,可以通过“过量”来使恶变得荒唐;它表明,通过“大幅度的顺从”,可使恶变得毫无意义,从而把那种伤害变得毫无价值。他还举了俄罗斯北方一所监狱发生的一件事做例子。有一天早上,监狱看守向囚犯们宣布,要把放风场里堆得两三层楼高的木材劈光,并要求囚犯们与狱方人员一齐劳动,进行“社会主义竞争”。这时一名青年囚犯问道:“要是我不参加呢?”看守答道:“那你就没饭吃。”接着大家都鼓足干劲劈起木材,那个囚犯也加入了。但是当大家停下来吃午饭的时候,他仍继续挥舞斧头。囚犯和看守们都取笑他。到了傍晚时分,看守们换班了,囚犯们也停工了,但那青年囚犯仍继续挥舞斧头。五点过去了,六点过去了,那柄斧头仍在上下挥舞。这回看守和囚犯们不得不认真瞧起他,他们脸上那嘲弄的表情也逐渐变得迷惑继而恐惧。到七点,那青年囚犯才停下来,也不吃饭,走进牢房躺下来倒头便睡。在他以后坐牢的时间里,便再也没有人号召看守与囚犯进行社会主义竞争,尽管放风场里的木材堆得越来越高。布罗茨基认为,这位青年囚犯可能比宣扬非暴力主义的托尔斯泰和甘地更理解耶稣宝训的真谛。

  诗艺:孤立的声音

  布罗茨基无疑是本世纪一位诗歌巨匠,堪与奥登媲美──在我看来,他甚至比奥登更上一层楼。在散文写作方面,他比奥登更完美,简直无瑕可击:他的适而可止的分寸感,他的充满机智和自省的论述,他的练达而又复杂的文风,在我看来都要比奥登略胜一筹。不错,他自称意图模仿奥登。但是,被模仿者往往没有意识到自身的弱点,而模仿者却能处处发挥被模仿者的优点和克服被模仿者的缺点,况且刈罗茨基远远不是一个模仿者,他是把奥登的文风发扬光大了。我在阅读奥登时,虽然对他的真知灼见拜服得五体投地,但是奥登很多文章都是应邀写书评的结果,其中不免掺杂一些水份,有时候会弄出一些很枯燥的东西。例如他的《阅读》是一篇非常个性化的散文,也体现出他一贯的语不惊人死不休的卓识,但是其中却穿插一页半关于阅读别人的批评文章时本身应拥有什么条件的清单式资料,读起来真是沉闷无比,不得不跳过去──因为那一页半的清单无异于一片美丽风景遭一条新开的沟渠拦腰斩断,哪怕那条沟渠有多大的价值,也是大煞风景的。再如他在《玛丽安•穆尔》一文中评论穆尔小姐的诗歌时,用了呆板的分类法来“解剖”穆尔的作品:“一、动物寓言……二、动物比喻……”,然后是一大段“上纲上线”的评论。布罗茨基在这方面非常清醒,清醒得让人觉得要是跟他面对面,定会忐忑不安。在诗歌方面,布罗茨基虽然也是一位严谨的形式主义者,同样博古通今,但是他也经常破格,有时也写自由诗,并且风格多种多样,不像奥登,讲究得过份。

  布罗茨基在严谨的同时有非常浓厚的实验倾向,他的诗歌之刀既坚韧又锋利:在传统的、现代的基础上掺入崭新的当代感性。几乎所有诗歌形式和体裁都被布罗茨基试穿过,并且都是那么匀称、适度。就〈哀歌〉而言,他写了很多以“哀歌”为题的诗,包括〈几乎是一首哀歌〉、〈罗马哀歌〉;其他标题和体裁如〈牧歌〉、〈变奏〉、〈诗章〉、十四行诗、十二行诗节、〈六重奏〉、无题、八行诗、三行诗节、圣坛诗(圣坛形图案诗)、夜歌等等,几乎所有大师试过的并取得成绩的形式和体裁他都要试。至于风格,他更是多种多样,既可以写得很深沉广阔,又可以轻松讽剌;可以写得很日常化,又可以进行玄思冥想。在诗行的安排方面,他既可以工整严格,又可以长短不一。在意象的采集方面,从鸡毛蒜皮到海阔天空,从天文地理到机械设备,简直无所不包,又都可以运用自如,科学的意象一进入他的诗句就立即变得服服贴贴自然而然。总之,他在传统与个人才能之间取得难得的平衡。

  在这一切的背后,布罗茨基那个孤立的声音一直弥漫着。这种孤立的声音是他的总体作品给人留下的印象,在具体作品上,他的声音是安静的,而他本人也一直偏爱诗歌中安静的声音。这又与他强调非个性化有关,这方面布罗茨基从奥登那里获益非浅,尤其是诗中很少出现“我”。在奥登三百多页的《短诗合集》背后的首句索引里,以“我”开头的也仅有四首。做个比较:《阿赫玛托娃诗全集》七百余页(前言后语及注释不计),索引里以“我”开头的有一百余首;《曼德尔施塔姆诗选》一百三十五页,索引里以“我”开头的则有近二十首。布罗茨基不仅在诗中避免用“我”,就是在散文中,甚至在自传性的散文中,尤其是在感情开始触动他的时候,也往往用“one”

  来代替“我”。这个词在不同的语境中会有不同的译法,“一个人”、“我们”、“你”、“谁”、“我”、“本人”或乾脆不译出来。在布罗茨基的语境中这个词往往要译成“一个人”、“你”或乾脆不译。他醉心于细节,醉心于具体描写,醉心于名词,醉心于发现。他在谈到奥登的魅力时说:“奥登真正吸引我的首先是他看问题的超然与客观。他有一种看问题不受环境与个人意见影响的能力,并能从不同方面的细微关系来看待自己熟悉和不熟悉的现象,特别是熟悉的。我以为那就是说对你认为了解的事物要多发呆、多想像。”布罗茨基本人的作品正是“超然与客观”的最佳范例,而他确实也很注重处理熟悉的事物,处理它们的微妙关系。只是,由于他声音平稳安静,语调倾向于冷淡,词语、意象陌生而坚固,处理的时候又超然而客观,故很多读者(包括中文读者和英文读者)并不能很好地理解他──阅读他的作品同样需要一种安静的、“微妙的”阅读心理,因为布罗茨基“既不大惊小怪,又不多愁善感”。一般诗歌以及一般读者对诗歌的要求都是有起伏,有高潮,有出人意表的文字碰撞,这些都是好诗的要素,不但使诗人自己着迷,也能剌激读者。但是布罗茨基有点不一样,他的诗看上去似乎没有什么起伏、高潮,或者准确一点说,他在诗中把这些东西压住,不对它们作耸人听闻的强调,他是在退潮的时候开始,而不是刻意去营造高潮,因这里“冰河时代前的胃口”仍然会被猎奇的读者看中,但是从“微妙关系”来看,用“立方形”、“长菱形”、“平行六面体”和“几何状”这些枯燥的数学术语来描写(华盛顿冬天的)黄昏,对老练的读者和诗人来说不啻是一种“发现”。 (来自《理想藏书》)




黑马


黑色的穹窿也比它四脚明亮。
它无法与黑暗溶为一体。

在那个夜晚,我们坐在篝火旁边
一匹黑色的马儿映入眼底。

我不记得比它更黑的物体。
它的四脚黑如乌煤。
它黑得如同夜晚,如同空虚。
周身黑咕隆咚,从鬃到尾。
但它那没有鞍子的脊背上
却是另外一种黑暗。
它纹丝不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人胆战。

它浑身漆黑,感觉不到身影。
如此漆黑,黑到了顶点。
如此漆黑,仿佛处于针的内部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
如此漆黑,如同它前方的树木。
恰似肋骨间的凹陷的胸脯。
恰似地窖深处的粮仓。
我想:我们的体内是漆黑一团。

可它仍在我们眼前发黑!
钟表上还只是子夜时分。
它的腹股中笼罩着无底的黑暗。
它一步也没有朝我们靠近。
它的脊背已经辨认不清,
明亮之斑没剩下一毫一丝。
它的双眼白光一闪,像手指一弹。
那瞳孔更是令人畏惧。

它仿佛是某人的底片。
它为何在我们中间停留?
为何不从篝火旁边走开,
驻足直到黎明降临的时候?
为何呼吸着黑色的空气,
把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?
为何从眼中射出黑色的光芒?

它在我们中间寻找骑手。

(吴迪译)

几乎是一首悲歌


昔日,我站在交易所的圆柱下面,
等到冰凉的雨丝飘拂结束。
我以为这是上帝赐予的礼品。
也许我没有猜错。我曾经幸福。
过得像一名天使的俘虏。
踏着妖魔鬼怪走来走去。
像雅各一样,在前厅等候
沿着梯子跑下来的一名美女。
全都一去不复,
不知去了何处。
消失得无影无踪。真巧,
当我眺望窗外,写下“何处”,
却没有在后面打上问号。
时值九月。眼前是一片公园。
遥远的雷鸣涌进我的耳里。
厚密的叶间挂满成熟的梨子,
恰似刚毅雄浑的标志。

犹如守财奴把亲戚只放进厨房,
我昏昏欲睡的意识中唯有暴雨,
此时此刻啊,渗入我耳中的
早已不是噪音,虽说还不算乐曲。


(吴迪译)
喝茶


“昨夜我梦见了彼特罗夫。
他犹如活人站在床边。
我要想向他道一声问候,
只怕说出的话儿没有深浅。”

她发出一声叹息.将目光
穆向木框中的一幅版画,
画中有个男人戴着草帽.
前头的犍牛神情疲乏。

彼特罗夫曾与她姐姐结婚,
可他爱的却是自己的妻妹;
前年夏天,他在度假前向她表白,
可是,他却不幸溺死于河水。

键牛。稻田。无际的天穹。
农夫。犁。在新的犁沟下面——
犹如谷粒,写着“赠给伊凡诺娃”,
而下方的署名却无法分辨。

我喝完茶,从桌边起身。
她的眼中闪烁着金光。
我当即明白,若是他此刻复活,
她定会做他娇美的新娘。

她随我身后走入庭院,
一双眼睛饱含着柔情,
仿佛她有了特殊的装备,
能与遥远的星辰发生对应。

(吴迪译)
爱情


今夜我两次从梦中醒来,
走向窗户,窗外的灯火
如同苍白的省略号,试图
补充我梦中破碎的词句,
但也归于空茫,没有带来安抚。

我梦见你已经怀孕.尽管
这么多年我俩一直分居。
我仍然感觉到自己的罪过.
高兴地去用双手抚摸你的腹部,
可是摸到的却是我的衣裤

和开关。我走到窗口,
知道把你一人留在
那儿,在黑暗中,在梦里,
你在那儿耐心地等待
我的归来,没把我故意的别离

看成过错。因为黑暗
复活了被光线摧毁的事物。
我们在黑暗中结婚,举行仪式,
我们是双背的怪物,孩子们
只是我们赤身裸体的无罪的证明。

在任何一个将来的夜晚
你会重新出现,消瘦、疲惫
我将看见儿子或女儿
仍未取名, ——那时我呀,
不再伸手去摸灯的开关。

我没有权利把你们
抛留在那阴影的王国,
被隔在白昼的篱栅之外,
无言无语地屈从着
我无法企及的话生生的现实。

(吴迪译)

明代书信




“很快即满十三载,从挣脱鸟笼的夜莺
飞去时算起。皇帝望着黑夜出神,
用蒙罪的裁缝的血冲服丸药,
仰躺在枕头上,他上足发条,
沉浸于轻歌曼曲催眠的梦境。
如今我们在人间的天堂欢庆
这样一些平淡的奇数的周年。
那面能抚平皱纹的镜子一年
比一年昂贵。我们的小花园在荒芜。
天空被屋顶刺穿,像病人的肩头
和后脑(我们仅睹其背项)。
我时常为太子解释天象。
可他只知道打趣开心。
卿卿,此为你的‘野鸭’所写之信,
用水墨在皇后赐给的宣纸上誊抄。
不知何故,纸愈来愈多,米却愈来愈少。”



“俗话说:千里之行,始于足下。
可惜,那远远不止千里的归途呀,
并不始于足下,尤其
当你每次都从零算起。
一千里亦罢,两千里亦罢,
反正你此时远离你的家,
言语无用,数字更于事无济,
尤其是零;无奈是一场瘟疫。

风向西边吹,一直吹到长城,
像黄色的豆粒从胀裂的豆荚中飞迸。
长城上,人像象形文字,恐惧
而又怪异;像其它一些潦草的字迹。
朝着一个方向的运动
在把我拉长,像马的头颅。
野麦的焦穗磨擦着暗影,
耗尽了体内残存的气力。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:44 | 显示全部楼层

资料:阿米亥诗人

推荐几个世界有名的现代诗人,个人比较喜欢阿米亥

    如果我们的视野还受到局限,那我们就把它延伸。如果我们的思维还不够开阔,那我们就把它展开,这是我们编辑这一期的基本想法。外国当代诗人作品用一个特别专号的形式推出,大概在诗歌刊物中还是第一次。

  每位诗人,是难以做到通晓各种语言的,能读懂原作的,总是少数。所以,只要你写诗,就不得不通过翻译者的语言转化来阅读外国诗,而在写作中,又难免不受到外国诗歌或多或少的影响。


  中国新诗走过90年历程,外国诗歌的译介对中国新诗产生了巨大影响。褒也罢,贬也罢,它对中国新诗发展的激活和推进作用是显而易见的。


  虽然本刊以前也曾开辟“翻译诗”专栏,总觉得窥一斑而难见全豹,因此,早有编选一期当代外国诗人作品专号的设想。为了编选出令读者满意的作品,我们用了将近两年的时间收集、筛选各种资料。通过这期专号,我们希望能给国内的诗人们提供些有益的参考和借鉴,也希望诗人们对当代外国诗歌有一个更全面的认识和了解。


  洋为中用,取长补短,尽管是老生常谈的说法,但就中国新诗的发展来说,我们对外国诗歌的吸收和借鉴还远远不够。不断地创造,融会,变通,会使中国的新诗发展更为顺畅些。当然我们也知道,汉语在几千年形成和发展过程中,已经具备了超凡的自身净化能力,优胜劣汰,去粗取精,因此我们不必担心过多的吸收和借鉴对汉语会造成根本的伤害。编选这样一期专号是前所未有的,难度也可想而知。编选的作品主要来自于近三年的各大文学期刊、民刊、诗集,甚至是诗歌网站、诗人博客等。我们的选取外国诗人的标准是:出生于20世纪;具有经典性的诗歌文本;诗人在本国甚至世界诗歌界有一定影响;优秀的汉语译文。这些诗人中最老的生于20世纪初,最年轻的出生于上世纪80年代,大部分至今仍活跃于本国或世界诗坛。我们对那些译介很多,大家耳熟能详的诗人没有选入。本期共有来自于18个国家的45位诗人的304首诗作入选。其中美国14人,俄罗斯7人,英国3人,加拿大3人,波兰3人,奥地利2人,罗马尼亚2人,澳大利亚、希腊、比利时、日本、韩国、瑞典、挪威、伊朗、葡萄牙、捷克、以色列各1人。翻译者36人。


  译诗是不易的,但值得高兴的是,总会有些人知其不可为而为之。其实,我们在选择外国诗人的同时,也是在选择译者。读者不难发现,本期中许多译者,自己本身便是诗人。他们对两种语言纯熟、自由的把握,对诗歌语言敏锐的感觉能力让我们有理由相信,在不同语言之间的转化过程中,会保留原作更多的诗意。


  对向本期专号提供支持的诗人、译者和媒体表示感谢!



《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录

本期主持人:郁 葱  李 寒



04 世界上那些盛开的玫瑰
     ——“外国当代诗人作品特别专号”主持人语   本刊编辑部


06 埃乌热尼奥•德•安德拉德诗歌  埃•德•安德拉德[葡萄牙] 姚风译
08 路易丝•格丽克诗歌            路易丝•格丽克[美] 柳向阳译
10 尼基塔•斯特内斯库诗歌        尼•斯特内斯库[罗马尼亚]高兴译
12 詹姆斯•芬顿诗歌              詹姆斯•芬顿[英] 李海强译
14 丽泽•穆勒诗歌                丽泽•穆勒[美] 李以亮译
16 奥登诗歌                      奥登[美] 马永波译
18 英娜•丽斯年斯卡娅诗歌        英娜•丽斯年斯卡娅[俄] 晴 朗译
20 扬尼斯•里索斯诗歌            扬尼斯•里索斯[希腊] 韦 白译
22 德妮丝•勒富尔托夫诗歌        德妮丝•勒富尔托夫[美] 戴 玨译
24 威廉•罗格曼诗歌              威廉•罗格曼[比利时] 得一忘二译
26 伊丽莎白•瓦西里耶娃诗歌      伊丽莎白•瓦西里耶娃[俄] 李寒译
28 简•凯尼恩诗歌                简•凯尼恩[美] 宁 玉译
30 马林•索雷斯库诗歌            马林•索雷斯库[罗马尼亚]高兴译
32 凯文•哈特诗歌                凯文•哈特[澳大利亚] 潘灵剑译
34 安娜•斯沃尔诗歌              安娜•斯沃尔[波兰] 高兴译
36 R•S•托马斯诗歌            R•S•托马斯[英] 程佳译
38 列昂尼德•阿龙宗诗歌          列昂尼德•阿龙宗[俄] 晴朗译
40 耶胡达•阿米亥诗歌            耶胡达•阿米亥[以色列] 傅浩译
42 哈罗德•品特诗歌              哈罗德•品特[英] 北 塔译
44 马克•斯特兰德诗歌            马克•斯特兰德[美] 马慧元译
46 玛格丽特•阿特伍德诗歌        玛格丽特•阿特伍德[加拿大]董继平译
48 阿尔谢尼•塔尔科夫斯基诗歌    阿尔谢尼•塔尔科夫斯基[俄]汪剑钊译
50 温德尔•贝里诗歌              温德尔•贝里[美] 张 蕾译
52 弗•迈吕克诗歌                弗•迈吕克[奥地利] 马文韬译
54 德瑞克•沃尔科特诗歌          德瑞克•沃尔科特[美] 阿 九译
56 斯坦利•库尼茨诗歌            斯坦利•库尼茨[美] 董继平译
58 切斯拉夫•米沃什诗歌          切斯拉夫•米沃什[波兰] 李以亮译
60 叶甫盖尼•卡拉晓夫诗歌        叶甫盖尼•卡拉晓夫[俄] 李 寒译
62 托马斯•特兰斯特罗默诗歌      托马斯•特兰斯特罗默[瑞典]李笠译
64 茨木则子诗歌                  茨木则子[日] 张继文译
66 泰德•库舍诗歌                泰德•库舍[美] 非 马译
68 弗瑞德•瓦诗歌                弗瑞德•瓦[加]黄梵  石峻山译
70 英娜•卡贝什诗歌              英娜•卡贝什[俄] 李 寒译
72 洛娜•克罗泽诗歌              洛娜•克罗泽[加拿大]魏莉 黄志刚译
74 吉米•卡特诗歌                吉米•卡特[美] 张子清译
76 埃•萨罗希诗歌                埃•萨罗希[伊朗] 穆宏燕译
78 W•S•默温诗歌              W•S•默温[美] 董继平译
80 扎加耶夫斯基诗歌              扎加耶夫斯基[波兰] 李以亮译
82 保罗•策兰诗歌                保罗•策兰[奥地利] 王家新译
84 丽玛•卡扎科娃诗歌            丽玛•卡扎科娃[俄] 谷 羽译
86 史蒂文•施罗德诗歌            史蒂文•施罗德[美] 张晓红译
88 约瑟夫•布罗茨基诗歌          约瑟夫•布罗茨基[美] 黄灿然译
90 罗尔夫•雅各布森诗歌          罗尔夫•雅各布森[挪威]董继平译
92 徐廷柱诗歌                    徐廷柱[韩国] 薛 舟 徐丽红译
94 弗拉迪米尔•霍朗诗歌          弗拉迪米尔•霍朗[捷克] 高兴译


台湾有个写诗歌的朋友叫阿米。搜阿米的时候,不经意发现了阿米亥。读了他的诗歌之后,就再也放不下他了。我贴几个在这里:

2楼

叶胡达•阿米亥(Yehuda Amichai)诗选

叶胡达•阿米亥(1924-2000),二十世纪著名犹太诗人,先后出版了诗集《诗:1948-1962》、《现在风暴之中,诗:1963-1968》、《时间》等十余部,在欧美诗坛上具有较大的影响,被译成数十种文字。他曾经多次获得国际国内文学奖,2000年逝世。



--------------------------------------------------------------------------------

之前



在栅门被关闭之前,

在最后的问题被提出之前,

在我被改变之前。

在野草长满花园之前,

在再无原谅之前,

在水泥硬化之前。

在所有的笛孔被遮住之前,

在物品被锁进碗橱之前,

在规则被发现之前。

在结局被制定之前,

在上帝合拢他的双手之前,

在我们无处立锥之前。

( 董继平 译)



--------------------------------------------------------------------------------

战场上的雨



雨落在我的友人的脸上,

在我活着的友人的脸上,

那些用毯子遮头的人。

雨也落在我死去的友人的脸上,

那些身上不遮一物的人。

( 董继平 译)



--------------------------------------------------------------------------------

忘却某人



忘却某人就象

忘却关掉后院中灯

因此它在翌日长明不熄。

但因而它也是

那使你想起的灯。

( 董继平 译)



--------------------------------------------------------------------------------

永恒之窗



我曾经在一个花园里听见

一首歌或一篇古代的祝福。

在暗色的树木上面

一个窗口总亮着灯,在纪念

那朝外探视的脸,

而那张脸也

在纪念另一个

亮着灯的窗口。

( 董继平 译)



--------------------------------------------------------------------------------

没有结尾的诗



在新牌子的博物馆里

有一个旧犹太教堂。

在犹太教堂里

有我。

在我的体内

有我的心。

在我的心里

有一个博物馆。

在博物馆里

有一个犹太教堂,

在它的里面

有我,

在我的体内

有我的心,

在我的心里

有一个博物馆

( 董继平 译)



--------------------------------------------------------------------------------

肉体是爱的理由



肉体是爱的理由;

而后,是庇护爱的堡垒;

而后,是爱的牢房。

但是,一旦肉体死去,爱获得解脱

进入狂野的丰盈

便像一个吃角子******************蓦然崩溃

在猛烈的铃声中一下子吐出

前面所有人的运气积攒的

全部硬币。

(刘国鹏译)



--------------------------------------------------------------------------------

人的一生



人的一生没有时间

花时间去干所有想干的事情。

没有足够的理由

为所有目的寻找理由。《传道书》

实则大谬不然。

人需要爱的同时也需要恨,

用同一双眼睛微笑和哭泣,

用同一双手抛掷石块而后归拢它们

在作战中做爱也在做爱中作战。

憎恨而后原谅,怀念而后忘却,

规整而后搅混,吞咽、消化

历史

年复一年的造就。

一个人没有时间

当他失去他就去寻找,当他找到

他就遗忘,当他遗忘他就去爱,当他爱恋

他就开始遗忘。

他的灵魂历尽沧桑,他的灵魂

极其专业,

可是他的肉体一如既往地

业余。它努力、它错失,

昏头昏脑,不解一事,

迷醉和盲目在它的快乐中

也在它的痛苦中。

人将死去,就像无花果在秋天凋零

枯萎,充满了自己,满缀甜果,

叶子在地上变得枯干,

空空的枝干指向那个地方

只有在那里,万物才各有其时。

(刘国鹏译)



--------------------------------------------------------------------------------

秋日将至及对父母的思念



不久秋天就要来临。最后的果实业已成熟

人们走在往日不曾走过的路上。

老房子开始宽恕那些住在里面的人。



2005-4-26 14:53 回复


开心快乐的人

0位粉丝

3楼

树木随年龄而变得黯淡,人却日渐白了头

不久雨水就要降临。铁锈的气息会焕发出新意

使内心变得愉悦

像春天花朵绽然的香味。

在北国他们提到,大部分叶子

仍在树上。但这里我们却说

大部分的话还窝在心里。

我们季节的衰落使别的事物也凋零了。

不久秋天就要来临。时间到了

思念父母的时间。

我思念他们就像思念那些儿时的简单玩具,

原地兜着小圈子,

轻声嗡嘤,举腿

挥臂,晃动脑袋

慢慢地从一边到另一边,以持续不变的旋律,

发条在它们的肚子里而机关却在背上

而后陡然一个停顿并

在最后的位置上保持永恒。

这就是我思念父母的方式

也是我思念

他们话语的方式。

(刘国鹏译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:46 | 显示全部楼层
耶路撒冷是一只转马



耶路撒冷是一只转马它转啊转啊

从古城到所有街区然后又回到古城。

你是不能下来的。无论谁跳下来就是把他的命攥在自己手里。

而且无论谁在一圈之后下来了就必须得再次偿还

回到这个没有尽头的旋转。

但这里没有大象和跃马

取而代之的是各种信仰的此起彼伏以及旋转

它们的轮轴发出从祈祷堂里传来的加满油的悦耳音响。

耶路撒冷是一架跷跷板;有时候我降下来

进入过去的年代而有时候我升上天空于是

大叫着像个孩子一样大叫,他的两腿用力摇晃

我要下来,爹,我要下来,

爹,抱我下来。

而这就是为什么所有的圣人升到了天堂

会像孩子一样大喊大叫,父啊我愿在此居住,

父啊,请莫让我落下,吾父吾主,

请容我们在此居住,吾父吾主!



—— 注:——————————————————————————————————

古城,即耶路撒冷旧城,让人们几千年打得死去活来的地方。

结尾几句原是一个赞美诗,《Avinu Malkaynu》。

罗池 译



--------------------------------------------------------------------------------

在库克拉比大街



在库克拉比大街

我独自行走没碰上这个好人——

他祈祷时戴一顶皮绒帽

他办公时戴一顶丝绒帽,

都飞扬在死者的风中

在我的上空,飘拂在水面

在我的梦里。

我来到先知的大街——空无一人。

而埃塞尔比亚的大街——寥寥数人。我正在

寻找一个地方好让你跟我一起生活

为你填满你孤单的巢穴,

建立一个地方为我的痛苦用我额头的汗水

查对一条道路你会从那里归来

以及你故居的窗户,一个裂开的伤口,

在关闭与开启之间,在光明与黑暗之间。

有烤面包的香气从一个棚屋里面传出,

那是一家店铺人们在那里散发免费圣经,

免费,免费。远远胜过一个先知

曾给这些混乱的里巷留下的一切,

当这一切倾倒在他的身上他变成另外一个人。

在库克拉比大街我独自行走

——你的墓床在我的背上像一个十字架——

尽管这令人难以置信

一张女人的睡床将成为一种新信仰的符号。



—— 注:————————————————————————————————————————-

库克拉比,Rabbi Kook,当代以色列最有威望的犹太教士之一,在西方也有一定影响,他的儿子也是一个有名的拉比。而值得注意的是,库克拉比是支持犹太复国主义的强硬的激进的正统派,所谓原教旨主义者。

罗池 译



--------------------------------------------------------------------------------

我的爱国生活



当我年轻的时候整个国家也年轻。而我的父亲

是所有人的父亲。当我快乐的时候国家

也同样快乐,而当我跳跃在她的身上她也跳跃

在我的身上。春天里覆盖她的青草

也同样让我变得柔软,而夏天干旱的土地伤害我

就像我自己皲裂的脚掌。

当我第一次坠入爱河,人们宣告了

她的独立,而当我的头发

飘拂在微风里,她的旗帜也是如此。

当我搏杀在战斗中,她奋战,当我起身

她也同样起身,而当我倒下的时候



2005-4-26 14:53 回复


开心快乐的人

0位粉丝

4楼

她慢慢倒在我的身旁。

如今我开始渐渐远离了这一切:

就像有些东西要等胶水干透之后才能胶牢,

我正在被拆开并卷入我自身。

有一天我在警察乐队看见一位单簧管演奏家

他正在吹着大卫的《堡垒》。

他的头发雪白而他的面容平静:这副面容

就像1946年,一个唯一的一个年份

在诸多著名的和恐怖的年份之间

那年没有发生什么除了一个伟大的期望以及他的音乐

还有我的爱人一个在耶路撒冷宁静的家中安坐的女孩。

此后我再没见过他,但一个追求世界更美好的愿望

决不会离开他的脸庞。



罗池 译



--------------------------------------------------------------------------------



以色列地的犹太人



我们忘了我们来自何方。我们犹太的

姓氏,从大流散把我们打发出去,

又把我们带回记忆,鲜花和果实,中世纪城市,

金属品,化成石头的骑士,玫瑰,

飘散了芬芳的香料,各种宝石,大量的红染料,

手工艺品远远地去到世界各地

(那些手也一样远去了)。

割礼对我们也是如此,

因为有神明的圣经故事和雅各的子孙,

所以我们继续伤害我们所有的生命。

我们在干些什么,返回这里忍受伤痛?

我们满腔的热诚已被排干变成沼泽,

沙漠对我们敞开,但我们的孩子是漂亮的。

即便是半途中沉没的渔船残骸也会抵达海岸,

即便是风在吹。并非所有都是靠航行。

我们在干些什么

在这块黑暗的土地忍受它

黄色的光影刺破双眼?

(时不时地有人说起,尤其是四十

或五十岁的人说:“太阳要晒死我了。”)

我们在干些什么,带着这些被蒙蔽的灵魂,带着这些姓氏

带着我们森林般的眼睛,带着我们漂亮的孩子们,

带着我们奔流的热血?

抛洒的热血并不流向树木的根

但这是一种最接近的方式流向

我们自己的根

—— 注:——————————————————————————————————————

雅各,又名以色列。

罗池 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:46 | 显示全部楼层
经典诗选(十六)

宁静的野生世界

温德尔•贝里(美国)


我对尘世日渐失望
夜间
最轻微的声音
也会把我惊醒
我为自己和孩子们的生活担忧

我在林中彳亍,
水鸟在湖面上展示自己的美丽
苍鹭给孩子们喂食。
我走进宁静的野生世界
它们不以悲伤增添生命的负担

我走进前面平静的湖水。
在我的上方,白天隐藏的群星
正闪耀着光芒,这时
我在仁慈的大地上休息,自由自在。


穗穗点评:一首经典的诗歌里,一定有作者呕心沥血藏匿的火焰。而这火焰就是火种,有时你并不一定,能在第一和第二遍的阅读中,就能寻找得到。我爱这《宁静的野生世界》,我爱温德尔•贝里,爱他的坦白和仁慈,爱他的虔诚和担当。尽管我不知道,是何缘由,让他对尘世日渐的失望,但作为一个父亲,他是一个合格、慈祥和细腻的长辈。

1934年8月5日,温德尔•贝里出生在美国肯塔基州亨利郡附近的一个乡村,这也是他祖辈们生活和务农的地方。在他的骨子里,有着一种对土地与生俱来的亲近感。因为我想,他被誉为美国当代杰出的生态文学作家和生态思想家。这样的盛誉,并非空穴来风。美国作家华莱士•斯特格纳,曾这样高度地评价贝里:“不管称他为诗人、散文家或者是小说家,我都很难说出哪一个更贴切。因为在这三个领域里,他均达到了很高水准。”

贝里曾先后在肯塔基大学和斯坦福大学学习,获得文学硕士学位,后来又任教于纽约大学和肯塔基大学。1965年,贝里携带着妻子和两个孩子,回到出生地亨利郡附近乡村定居。年过七旬的贝里现在依旧住在肯塔基的乡下,用最传统的耕种方式务农,他拒绝使用电脑、电视等一切现代设备。

贝里永久定居乡村的选择和他与众不同独特的生态思想是分不开的。处所(Place)意识与家园(Home)意识是贝里生态观的核心所在,处所意识贯穿了贝里许多作品的始终。了解了贝里的出生、生平和思想意识等,我们就能很好地理解作者的作品。领会他诗歌中,想要彰显家园意识和诗歌能指。

《宁静的野生世界》,正是贝里生态作品中优秀的一篇,他以一个“担当”者的姿态,也就是父亲的姿态出现在我们的面前,前面五句,让我看到了一颗善良、敏感、颤栗、细致的灵魂。这是“润物细无声”父爱,是人间的大爱。

我爱温德尔•贝里,并非毫无缘由,有时你喜欢上一个人,很简单,那就是他诚实、晶莹的文字打动了你。你无需真得和文章或诗歌的作者见面,只要透过他的文字,你就能找到他藏匿的火焰。这种精神的火种,就是文明的承接。就是在细细的阅读中,无声地传递,无形地燃烧,连绵成炽热的世界的精神家园。

这首诗歌的题目是《宁静的野生世界》,所以作者从第六句开始,才真正地触及题目。正因为心里有担忧,有心事,所以贝里夜间,才会因为一点点细碎的声音,就惊醒了。而惊醒之后,他的担忧还在加剧,他无法入眠。这才会走出自己的小屋,去林中漫步。接下来的五句诗歌,是贝里给我们展现的野生世界的温馨画面。

无论是水鸟在湖面上展示自己的美丽,还是苍鹭给孩子们喂食的画面,这都是贝里平时,积累的观察画面,是这一刻他在夜色中的遥想,而不是真实的画面。当然这是我的一种猜测,因为作者在诗歌中,所表现的此刻时间,应该是在深夜。他给我们展现这些画面的缘由,是因为作者的内心,已经从一种不安的、担忧的喧嚣,转向了一种湖水的宁静和安详。这些感受,是作者自身的修养,是自然宁静的启迪,是头顶星光的昭示。他从动物们安详的姿态里,体悟“我走进宁静的野生世界/它们不以悲伤增添生命的负担”。很多时候,一些人生道理,是说说容易,做到难啊。但这并不妨碍我们,在生命的进程中,领悟生命的真谛。

这首诗歌,最精彩的部分,就在于诗歌的最后四句。我不知道,作者的原诗,是如何的结构,我是根据自己的阅读感觉,和内在的气息停顿,将此诗分成了三段。也就是前五句一段,中间五句一段,最后四句一段。虽然诗歌中,有两个排比式样的“我走进”,但是在这里,根据语调和意思的内蕴,我觉得可以截开,分在两段里。当然这只是我自己的阅读和分析方式,并不作为一种标准。

我发现几乎所有伟大的诗人,都深爱着头顶上空白天隐匿的群星。也就是康德所说的人世间最该敬畏的事物之一“天上的星空”。在我的理解里,这头顶的星空,就是宇宙的象征,是无穷尽的未知,是我们该敬畏的自然盛景。而诗人们喜欢用到这样的意象,则暗示着一种浩渺的胸怀,一种探寻未知的追求姿态。如果说作者,开篇的姿态是烦躁不安、忧虑深重的,那么结束时的姿态,却是安详踏实、自由自在的。这样转变,是从浮躁走向宁静的一种渐悟。这非常附合题目的暗喻和启迪,这也是自然赐予贝里的精神抚慰和一种家园的安宁。

这头顶的星空和自然界的安详,仿佛神谕,让一颗人世间骚动的灵魂,皈依自由自在“仁慈的大地”。在这短短十一句诗行里,我还读到一种近似于宗教气质的圣洁和无边的祥和。应该说贝里不仅仅是一位田园生态诗人,一个忠实于土地的农民诗人,更是一位皈依宗教信仰、返璞归真的传统诗人。有人曾说《宁静的野生世界》这首诗歌,正好体现了《圣经》马太福音6章的几个章节。

我在这里也列出这些资料,让大家在我解读的基础上,更好地理解此诗。

耶酥教导他的门徒说:“你们看天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?”(马太福音第6章第26节)
耶酥又说:“所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’你们需要的这一切东西,你们的天父是知道的。”(马太福音6章31——32节)
耶酥说的天父就是上帝。贝里的诗《宁静的野生世界》正体现了《圣经》中这几节经文的思想。

其实即便不参照这些资料,我们依然能够感受到贝里内心宁静的火苗,那蓝色安详的火种。这首诗作里,与自然和谐相守的姿态,和贝里在他的散文集《吊脚楼》(The Long-Legged House)中,所提出的问题:“人类将如何归属于大地?”,有着殊路同归的认识归途,和顽固的家园意识。那就是要做土地的栖居者,灵魂家园的看守者。

温德尔•贝里以他近50年的创作和身体力行的定居,向世人表明:人,是可以通过在某个处所长久栖居和深入的了解,来最终实现归属于某一处所的事实。贝里曾说过:“尽管大部分美国作家——甚至我这个时代的绝大多数美国作家都是漂泊者,我依然是一名处所者。”我由衷地佩服贝里,在这个人人向往“远方”,背弃故土,寻求精神依托的时代。他是唯一精神使者,土地的栖居者和家园的守护神。





2010年9月6日作

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2010-9-8 10:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:48 | 显示全部楼层

穗穗赏析:温德尔•贝里的《优雅》

优雅


温德尔•贝里(美国)

  
今天清晨,林子里格外绚丽。
红色、金色、绿色的叶子
洒落在大地上,有些正在
飞舞,有些仍挂在空中。
色彩斑斓,婀娜多姿, 
把它所在的那个地方带入永恒。
这里无须匆忙,也没有停滞。

看,它确实在寻找自我,
根在土壤里高傲地穿行。
看,它没有一丝困惑,
这就是它的全部,完美无缺的
姿态。以相同的姿态,或跑步,
或行走。静下来,静下来。
它进入你的体内,路线是那样清晰。


穗穗点评:诗歌的题目《优雅》,本是一种姿态。这里贝里,是用来形容他看到的自然之景,林中的树叶。毫无疑问,能欣赏到叶子的飞舞,这个时节一定是秋天。

让我们跟随作者的镜头语言,去看看贝里眼中的秋天吧,美国肯塔基州亨利郡的乡村风景。林中的绚丽,是由“红色、金色、绿色的叶子”组成的秋天的色彩乐队和舞蹈队。这些叶子神采各异,好像一个个鲜活的人物一般。在作者的眼里,秋天林中的叶子,都是优雅的人间尤物,它们遵循着自然的规律,不叹息自己的飘零,不匆忙,不停滞,而是优雅地舞蹈,去向它们该去的永恒之地。

诗歌的前七句,就是这样一种优雅的心态。所谓明心见性,作者无时无刻不在自然的怀抱里,汲取养料,感受安详,将自己的心镜擦拭明亮,不染尘埃。

我喜欢阅读温德尔•贝里的诗句,喜欢他文字里透露的安详气息。这是一种可以治愈焦渴和烦躁等现在病症的良药。我觉得读他的诗句,可以抚慰不安、窃窃的灵魂。

我又根据自己的喜好,将贝里的此诗,分成了两节。前七句和后七句诗歌,都可自成一体。如果说前七句诗歌,是描绘风中的秋叶,那千姿百态的风姿和安详的陨落。那么后七句诗歌,就是进一步的探寻和烘托,这种优雅姿态的缘由。这其实就是诗人,自我心境在物象上的返照。

看树叶在风中寻找自我,它们的根也在土壤里高傲地穿行。看树叶安详地等候命运的安排和差遣,没有一丝困惑和不满,以完美的姿态,也就是优雅的姿态,“或跑步,或行走。静下来,静下来。/它进入你的体内,路线是那样清晰。”我要说贝里,是造景造境的高手。他完全把秋叶拟人化了,让树叶拥有了人类的姿态。可是某一刻,它又突然静止,回到了植物的静态中去了。它就是这样进入了贝里或我们的体内。一些树叶的脉络和纹路清晰可见。这一刻,我们分不清树叶是肉体,还是肉体是树叶,物我难分,似幻似真。总之贝里,用他独特的人生领悟,给我们展现了一首特殊的诗歌《优雅》。我们没有理由不喜欢这样的心灵之作。


2010年9月6日作


[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2010-9-8 10:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:50 | 显示全部楼层

资料:大卫•伊格内托

大卫•伊格内托

大卫•伊格内托 (David Ingatow),二十世纪美国著名诗人,生于纽约市,1964年以来先后在肯塔基大学、堪萨斯大学、瓦萨尔学院、纽约市立大学、纽约大学和哥伦比亚大学教授文学创作,1936-1976年间主编过一些诗刊,其中包括著名的《美国诗歌评论》。他从1948年以来出版了十多卷诗集:《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷,另外还著有散文三卷。他曾经多次获得过一些中药的诗歌奖,其中包括古根海姆、波林根、佛洛斯特、雪莱纪念奖、美国文艺学院诗歌奖,同时,他还被推选为美国诗歌协会的终身主席。

伊格内托被公认为当代美国寓言式诗歌大师。他的诗短小、直接、避免使用修饰词和富于“诗意”的词语,具有十分鲜明的“反诗歌”特征。他的诗歌还兼具现代寓言性质,且倾向于情节性,把日常生活上升到哲学境界,以超现实主义手法揭示出现代人的生存环境及其压力。

作品欣赏

  秋天之一

  树林像一群等侯决定的人
  而伫立着。它们
  僵硬而直立,一次预先决定的
  裁决。我站在它们面前
  感到有罪但又想生存下去——
  对自己毫无把握,胆怯,
  我的上肩耸起。
  我直起身子
  歌唱。它们保持沉默。
  我转身大步离开
  上下挥动我的双臂
  如同一个士兵。我无处可去,
  也没有什么特别的事要做,
  我保持大步行进。


  秋天之二

  给温德尔•贝里

  一片树叶躺在我的门前
  摇颤,正要被风
  吹走。
  如果我要把它
  带入我房间的静止的
  空气中,它就会
  静静躺在我的窗台上
  面对着那它
  自其枝头飘落的树木。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 10:53 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2010-9-8 10:21 发表


嗯,问好芙蓉妹妹:),很好的自修功课哦~~

我跟着穗穗慢慢修,修,修:))
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-12-23 12:02

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表